Die bekanntesten Lustspiele William Shakespeares (Zweisprachige Ausgaben: Deutsch-Englisch). Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9788027213344
Скачать книгу
thus far in,

       I will continue that I broach’d in jest.

       I can, Petruchio, help thee to a wife

       With wealth enough, and young and beauteous;

       Brought up as best becomes a gentlewoman:

       Her only fault,—and that is faults enough,—

       Is, that she is intolerable curst

       And shrewd and froward, so beyond all measure,

       That, were my state far worser than it is,

       I would not wed her for a mine of gold.

      PETRUCHIO.

       Hortensio, peace! thou know’st not gold’s effect:

       Tell me her father’s name, and ‘tis enough;

       For I will board her, though she chide as loud

       As thunder when the clouds in autumn crack.

      HORTENSIO.

       Her father is Baptista Minola,

       An affable and courteous gentleman;

       Her name is Katherina Minola,

       Renown’d in Padua for her scolding tongue.

      PETRUCHIO.

       I know her father, though I know not her;

       And he knew my deceased father well.

       I will not sleep, Hortensio, till I see her;

       And therefore let me be thus bold with you,

       To give you over at this first encounter,

       Unless you will accompany me thither.

      GRUMIO.

       I pray you, sir, let him go while the humour lasts. O’ my word, an she knew him as well as I do, she would think scolding would do little good upon him. She may perhaps call him half a score knaves or so; why, that’s nothing; and he begin once, he’ll rail in his rope-tricks. I’ll tell you what, sir, an she stand him but a little, he will throw a figure in her face, and so disfigure her with it that she shall have no more eyes to see withal than a cat. You know him not, sir.

      HORTENSIO.

       Tarry, Petruchio, I must go with thee,

       For in Baptista’s keep my treasure is:

       He hath the jewel of my life in hold,

       His youngest daughter, beautiful Bianca,

       And her withholds from me and other more,

       Suitors to her and rivals in my love;

       Supposing it a thing impossible,

       For those defects I have before rehears’d,

       That ever Katherina will be woo’d:

       Therefore this order hath Baptista ta’en,

       That none shall have access unto Bianca

       Till Katherine the curst have got a husband.

      GRUMIO.

       Katherine the curst!

       A title for a maid of all titles the worst.

      HORTENSIO.

       Now shall my friend Petruchio do me grace,

       And offer me disguis’d in sober robes,

       To old Baptista as a schoolmaster

       Well seen in music, to instruct Bianca;

       That so I may, by this device at least

       Have leave and leisure to make love to her,

       And unsuspected court her by herself.

      GRUMIO.

       Here’s no knavery! See, to beguile the old folks, how the young folks lay their heads together!

      [Enter GREMIO, and LUCENTIO disguised, with books under his arm.]

      Master, master, look about you: who goes there, ha?

      HORTENSIO. Peace, Grumio! ‘tis the rival of my love. Petruchio, stand by awhile.

      GRUMIO.

       A proper stripling, and an amorous!

      GREMIO.

       O! very well; I have perus’d the note.

       Hark you, sir; I’ll have them very fairly bound:

       All books of love, see that at any hand,

       And see you read no other lectures to her.

       You understand me. Over and beside

       Signior Baptista’s liberality,

       I’ll mend it with a largess. Take your papers too,

       And let me have them very well perfum’d;

       For she is sweeter than perfume itself

       To whom they go to. What will you read to her?

      LUCENTIO.

       Whate’er I read to her, I’ll plead for you,

       As for my patron, stand you so assur’d,

       As firmly as yourself were still in place;

       Yea, and perhaps with more successful words

       Than you, unless you were a scholar, sir.

      GREMIO.

       O! this learning, what a thing it is.

      GRUMIO.

       O! this woodcock, what an ass it is.

      PETRUCHIO.

       Peace, sirrah!

      HORTENSIO.

       Grumio, mum! God save you, Signior Gremio!

      GREMIO.

       And you are well met, Signior Hortensio.

       Trow you whither I am going? To Baptista Minola.

       I promis’d to enquire carefully

       About a schoolmaster for the fair Bianca;

       And by good fortune I have lighted well

       On this young man; for learning and behaviour

       Fit for her turn, well read in poetry

       And other books, good ones, I warrant ye.

      HORTENSIO.

       ‘Tis well; and I have met a gentleman

       Hath promis’d me to help me to another,

       A fine musician to instruct our mistress:

       So shall I no whit be behind in duty

       To fair Bianca, so belov’d of me.

      GREMIO.

       Belov’d of me, and that my deeds shall prove.

      GRUMIO.

       [Aside.] And that his bags shall prove.

      HORTENSIO.

       Gremio, ‘tis now no time to vent our love:

       Listen to me, and if you speak me fair,

       I’ll tell you news indifferent good for either.

       Here is a gentleman whom by chance I met,

       Upon agreement from us to his liking,

       Will undertake to woo curst Katherine;

       Yea, and to marry her, if her dowry please.

      GREMIO.

       So said, so done, is well.

       Hortensio, have you told him all her faults?

      PETRUCHIO.

       I know she is an irksome brawling scold;

       If that be all, masters, I hear no harm.

      GREMIO.