Die bekanntesten Lustspiele William Shakespeares (Zweisprachige Ausgaben: Deutsch-Englisch). Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9788027213344
Скачать книгу
Lucentio.

       kommen..

      Tranio.

       Signor Baptista! glücklich angetroffen!

       Vater,

       Dies ist der Herr, von dem ich Euch erzählt.

       Ich bitt' Euch, handelt väterlich an mir,

       Gebt mir mein Erbteil nun um Biankas willen.

      Magister.

       Sacht, sacht, mein Sohn! –

       Mit Eurer Gunst, mein Herr. Nach Padua kommend,

       Um Schulden einzufordern, setzt mein Sohn

       In Kenntnis mich von einer großen Sache,

       Betreffend sein' und Eurer Tochter Liebe.

       Und teils des Rufes halb, in dem Ihr steht,

       Teils um des Liebesbunds von seiner Seite,

       Sowie von ihrer – nicht ihn hinzuhalten,

       Stimm' ich dazu, in väterlicher Sorgfalt,

       Ihn bald vermählt zu sehn; und sagt Ihr »ja«

       So williglich als ich, sollt Ihr mich sicher

       (Verständ'gen wir uns erst) höchst dienstlich finden,

       Damit gemeinsam der Kontrakt sich schließe.

       Denn schwierig kann ich gegen Euch nicht sein,

       Mein Teurer, Eures guten Rufes halb!

      Baptista.

       Verzeiht, Signor, was ich erwidern muß.

       Eu'r bünd'ger kurzer Antrag ist mir lieb;

       So viel ist wahr, Lucentio, Euer Sohn,

       Liebt meine Tochter, und sie liebt ihn wieder,

       Wenn beide nicht die größten Heuchler sind.

       Deshalb, wenn Ihr nichts weiter habt zu sagen,

       Als daß Ihr wie ein Vater an ihm handeln

       Und meinem Kind ein Wittum wollt verschreiben,

       So ist es gut; die Heirat ist gemacht,

       Eu'r Sohn erhält mein Kind mit gutem Willen.

      Tranio.

       Ich dank' Euch, Herr. Wo scheint's Euch wohl am besten,

       Uns zu verloben und den Ehkontrakt

       Nach gegenseitigem Vertrag zu stiften?

      Baptista.

       Nur nicht bei mir; Ihr wißt, es haben Ohren

       Die Wände, meine Dienerschaft ist groß,

       Der alte Gremio auch paßt immer auf,

       So kann man dort gar leicht uns unterbrechen.

      Tranio.

       In meiner Wohnung denn, wenn's Euch gefällt;

       Dort wohnt mein Vater; dort, noch diesen Abend,

       Verhandeln wir die Sache still und heimlich.

       Schickt diesen Diener hin zu Eurer Tochter;

       Mein Bursch soll gleich uns den Notar besorgen.

       Das Schlimmste bleibt, daß, hastig so bestellt,

       Ihr hast'ge, magre Vorbereitung findet.

      Baptista.

       Das gilt mir gleich. Nun, Cambio, eilt nach Haus,

       Und sagt an Bianka, sich bereit zu halten,

       Und wenn Ihr wollt, erzählt, was sich begeben:

       Lucentios Vater kam nach Padua,

       Und sie wird nun wohl bald Lucentios Frau.

      Lucentio.

       Daß dies gescheh', fleh' ich zu allen Göttern!

      Tranio.

       Halt dich nicht auf mit Göttern, sondern geh.

       Signor Baptista, zeig' ich Euch den Weg?

       Willkomm'! – Ihr trefft wohl heut nur eine Schüssel,

       In Pisa mach' ich's wieder gut.

      Baptista.

       Ich folg' euch. (Tranio, Magister und Baptista ab.)

      Biondello.

       Cambio!

      Lucentio.

       Was sagst du, Biondello?

      Biondello.

       Ihr saht doch meinen Herrn mit den Augen blinzeln und Euch anlachen?

      Lucentio.

       Und das heißt, Biondello?

      Biondello.

       Ei, das heißt nichts; aber er ließ mich hier zurück, Euch den Sinn und die Moral seiner Zeichen auszulegen.

      Lucentio.

       Nun so bitte ich dich, kommentiere sie denn.

      Biondello.

       Also denn wie folgt: Baptista ist fest, und schwatzt mit dem trügenden Vater eines trügerischen Sohns.

      Lucentio.

       Nun, und was weiter?

      Biondello.

       Ihr sollt seine Tochter zum Abendessen führen.

      Lucentio.

       Und dann?

      Biondello.

       Der alte Pfarrer an der Sankt Lukaskirche steht Euch jede Stunde zu Gebot.

      Lucentio.

       Und was soll nun das alles?

      Biondello.

       Das weiß ich nicht; nur das weiß ich, daß sie sich jetzt mit einer nachgemachten Versicherung beschäftigen. Denkt Ihr nun darauf Euch ihrer zu versichern, cum privilegio ad imprimendum solumLateinische juristische Formel, die einem Verleger das alleinige Recht zum Druck eines Werkes zusichert. – Hier zu einem schlüpfrigen Scherz ausgenützt.; macht, daß Ihr zur Kirche kommt, nehmt Pfarrer, Küster und ein paar gültige Zeugen mit,

       Und hilft Euch nicht zum Ziele, was ich Euch jetzt erdacht,

       Sagt Eurer schönen Bianka nur auf ewig gute Nacht.

      Lucentio.

       Höre noch, Biondello . . .

      Biondello.

       Ich habe keine Zeit. Ich kenne ein Mädchen, die verheiratete sich an einem Nachmittag, als sie in den Garten ging und Petersilie pflückte, um ein Kaninchen zu füllen; warum denn nicht auch Ihr, Herr? und so lebt wohl. Mein Herr hat mir aufgetragen, nach Sankt Lukas zu gehn, damit der Pfarrer zur Hand sei, wenn Ihr mit Eurem Appendix ankommen werdet. (Ab.)

      Lucentio.

       Ich kann und will, wenn sie's zufrieden ist.

       Sie wird es tun, weshalb denn sollt' ich zweifeln?

       Mag's gehn, wie's will. Zu ihr! Mein Herz vertraut ihr,

       Cambio, frisch auf. Erwirb die holde Braut dir. (Ab.)

      FÜNFTER AUFTRITT

       Inhaltsverzeichnis

      Feld

      Petruchio, Katharina und Hortensio treten auf.

      Petruchio.

       Um's Himmels willen schnell! Nochmals: zum Vater! –

       Mein Gott! wie hell und freundlich scheint der Mond!

      Katharina.