Sappho: Memoir, text, selected renderings, and a literal translation. Henry Thornton Wharton. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Henry Thornton Wharton
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 4057664619211
Скачать книгу
and a translation of them, but also, through the courtesy of the Imperial Government of Germany, to give an exact reproduction of photographs of the actual scraps of parchment on which they were written a thousand years ago. Dr. Erman, the Director of the Imperial Egyptian Museum, kindly furnished me with the photographs; and the Autotype Company has copied them with its well-known fidelity.

      Among many other additions, that which I have been able to make to fragment 100 is particularly interesting. The untimely death of the young French scholar, M. Charles Graux, who found the quotation among the dry dust of Choricius' rhetorical orations, is indeed to be deplored. Had he lived longer he might have cleared up for us many another obscure passage in the course of his studies of manuscripts which have not hitherto found an editor.

      The publication of the memoir on Naukratis by the Committee of the Egypt Exploration Fund last autumn is an event worthy of notice, the town having been so intimately connected with Sappho's story. On one of the pieces of pottery found at Naucratis by Mr. Petrie occur the inscribed letters ΣΑΦ (pl. xxxiv., fig. 532), which some at first thought might refer to Sappho; but the more probable restoration is εἰ]ς Ἀφ[ροδίτην, 'to Aphrodite.'

      Since the issue of my first edition, M. De Vries has published, at Leyden, an exhaustive dissertation upon Ovid's Epistle, Sappho to Phaon, which has caused me to modify some of my conclusions regarding it. Although Ovid's authorship of this Epistle seems to me now to be sufficiently vindicated, I still remain convinced that we are not justified in taking the statements in it as historically accurate.

      It is curious also that a candidate for the degree of Doctor of Philosophy in the University of Erlangen offered, as his inaugural dissertation, in 1885, an account of 'Sappho the Mitylenean.' The author, Joacheim I. Paulidos, is a native of Lesbos. It is a pamphlet of sixty pages, written, not in modern, but in classical Greek. His opening sentence, Μία καὶ μόνη ἐγένετο Σαπφώ—'Sappho stands alone and unique,' comes near the meaning, but misses the polish of the phrase—gives his dominant tone; his acceptance of her character greatly resembles mine.

      Since the years now and then bring to light some fresh verses of Sappho's, there is a faint hope that more may still be found. The rich store of parchments and papyri discovered in the Fayum has not all been examined yet. Indeed, among a few of these which were lost in the custom-house at Alexandria in 1881–2, M. Maspero, the renowned Director of Explorations in Egypt, thought he had detected the perfume of Sappho's art.

      It is pleasing to see (cf. fragment 95) that our own Poet Laureate has again recurred, in his latest volume of poems, to a phrase from Sappho which he had first used nearly sixty years ago; and that he calls her 'the poet,' implying her supremacy by the absence of any added epithet.

      I am indebted to many kind friends and distinguished scholars for much assistance. Among them I must especially thank Professor Blass, of Kiel. Notwithstanding the frequent recurrence of his name on my pages, I owe more to his cordial help and criticism than I can acknowledge here.

      Little more than I have given is needed to prove how transcendent an artist Sappho was; but I cannot forbear concluding with an extract from a recent essay on poetry by Mr. Theodore Watts-Dunton:—

      'Never before these songs were sung, and never since, did the human soul, in the grip of a fiery passion, utter a cry like hers; and, from the executive point of view, in directness, in lucidity, in that high imperious verbal economy which only Nature can teach the artist, she has no equal, and none worthy to take the place of second.'

      HENRY T. WHARTON.

      39 ST. GEORGE'S ROAD,

      KILBURN, LONDON, N.W.,

      April 1887.

       Table of Contents

      Sappho, the Greek poetess whom more than eighty generations have been obliged to hold without a peer, has never, in the entirety of her works, been brought within the reach of English readers. The key to her wondrous reputation—which would, perhaps, be still greater if it had ever been challenged—has hitherto lain hidden in other languages than ours. As a name, as a figure pre-eminent in literary history, she has indeed never been overlooked. But the English-reading world has come to think, and to be content with thinking, that no verse of hers survives save those two hymns which Addison, in the Spectator, has made famous—by his panegyric, not by Ambrose Philips' translation.

      My aim in the present work is to familiarise English readers, whether they understand Greek or not, with every word of Sappho, by translating all the one hundred and seventy fragments that her latest German editor thinks may be ascribed to her:

      Love's priestess, mad with pain and joy of song,

      Song's priestess, mad with joy and pain of love.

      Swinburne.

      I have contented myself with a literal English prose translation, for Sappho is, perhaps above all other poets, untranslatable. The very difficulties in the way of translating her may be the reason why no Englishman has hitherto undertaken the task. Many of the fragments have been more or less successfully rendered into English verse, and such versions I have quoted whenever they rose above mediocrity, so far as I have been able to discover them.

      After an account of Sappho's life as complete as my materials have allowed, I have taken her fragments in order as they stand in Bergk, whose text I have almost invariably followed. I have given (1) the original fragment in Greek, (2) a literal version in English prose, distinguished by italic type, (3) every English metrical translation that seems worthy of such apposition, and (4) a note of the writer by whom, and the circumstances under which, each fragment has been preserved. Too often a fragment is only a single word, but I have omitted nothing.

      It is curious to note how early in the history of printing the literature of Sappho began. The British Museum contains a sort of commentary on Sappho which is dated 1475 in the Catalogue; this is but twenty years later than the famous 'Mazarin' Bible, and only one year after the first book was printed in England. It is written in Latin by Georgius Alexandrinus Merula, and is of much interest, apart from its strange type and contractions of words.

      The first edition of any part of Sappho was that of the Hymn to Aphrodite, by H. Stephanus, in his edition of Anacreon, 8vo, 1554. Subsequent editions of Anacreon contained other fragments attributed to her, including some that are now known to be by a later hand. Fulvius Ursinus wrote some comments on those then known in the Carmina Novem Illustrium Feminarum published at Antwerp, 8vo, 1568. Is. Vossius gave an amended text of the two principal odes in his edition of Catullus, London, 4to, 1684.

      But the first separate edition of Sappho's works was that of Johann Christian Wolf, which was published in 4to at Hamburg in 1733, and reprinted under an altered title two years later. Wolf's work is as exhaustive as was possible at his date. He gives a frontispiece figuring all the then known coins bearing reference to the poetess; a life of her—written, like the rest of the treatise, in Latin—occupies 32 pages; a Latin translation of all the quotations from or references to her in the Greek classics, and all the Latin accounts of her, together with the annotations of most previous writers, and copious notes by himself, in 253 pages; and the work is completed with elaborate indices.

      The next important critical edition of Sappho was that of Heinrich Friedrich Magnus Volger, pp. lxviii., 195, 8vo, Leipzig, 1810. It was written on the old lines, and did not do much to advance the knowledge of her fragments. Volger added a 'musical scheme' which seems more curious than useful, and of which it is hard to understand either the origin or the intention.

      But nothing written before 1816 really grasped the Sapphic question. In that year Welcker published his celebrated refutation of the long-current calumnies against Sappho, Sappho vindicated from a prevailing Prejudice. In his zeal to establish her character he may have been here and there led into extravagance, but it is certain that his searching criticism first made