41
Ср. в «Идее искусства»: «Что такое идея? По философскому определению, идея есть конкретное понятие, которого форма не есть что-нибудь внешнее ему, но форма ею развития, его же собственного содержания» (наст. изд., т. 3, с. 291).
42
От слов: «Фауст, дав обещание императору» до «действительную красоту в лице Париса и Елены» – цитата из примечания М. Н. Каткова к статье Г. – Т. Ретшера «О философской критике художественного произведения» («Московский наблюдатель», 1838, ч. XVII, отд. I, с. 187–188).
43
Выше следовал пересказ сцен «Темная галерея» и «Ярко освещенные залы» из I акта 2-й части «Фауста».
44
После слов: «…сознательная, разумная» в автографе было: «Каждый человек – сам себе цель: назначение»
45
Реплика Гамлета из трагедии Шекспира «Гамлет» (д. II, явл. 2).
46
Имеется в виду Ян Гус.
47
На острове Св. Елены провел последние годы и скончался Наполеон, который содержался там английскими властями
48
«Махабхарата» и «Рамаяна» – древнеиндийские эпические памятники.
49
Имеется в виду «Каменный гость» (1830).
50
Строка из незавершенной богатырской сказки Н. М. Карамзина «Илья Муромец» (1794). После слов: «…и не римляне» в автографе зачеркнуто: «Эти почтенные господа-буквари видят только обычаи, которые изменились теперь, формы, которых уже теперь ничто не напоминает, слышат речи, которых теперь ни от кого не услышишь; но смысл всего этого для них закрыт: иначе они бы увидели, что»
51
В автографе описка: вместо миф – мир, оставшаяся и в журнальном тексте.
52
Эсхил посвятил Прометею целый ряд произведений, из которых целиком дошла до нашего времени только трагедия «Прометей прикованный».
53
Критик был введен в заблуждение неточным переводом соответствующего места трагедии. См. новейший перевод:
Ни спеси, ни бахвальства нет, поверьте мне,
В моем молчанье. Сердце мне терзает боль,
Когда я вижу, как меня унизили.
54
Критик цитирует «Прометея» Гете по переводу А. Н. Струговщикова (альманах «Утренняя заря на 1839 год»).
55
Имеется в виду римский император Юлиан Отступник, последний венценосный противник христианства, пытавшийся сохранить язычество.
56
Критик цитирует «Илиаду» в переводе Н. И. Гнедича.
57
См.: наст. т., с. 439–448.
58
После слов: «…оскорбленной тени» в автографе было: «Жалеем, что на этот раз, не имея под рукою источника, мы не могли передать этой трагической легенды ее собственными простодушными и энергическими словами; но»
59
После слов: «…такая великая» в автографе было: «такая