Голец Тонмэй. Андрей Кривошапкин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Андрей Кривошапкин
Издательство: ВЕЧЕ
Серия: Сибирский приключенческий роман
Жанр произведения: Современная русская литература
Год издания: 2019
isbn: 978-5-4484-8073-7
Скачать книгу
id="n_2">

      2

      Синкэн – дух огня характерным треском о чем-то предупреждает.

      3

      Ламу – море, большая вода (эвенк.).

      4

      Хэеки – в древности ламуты так звали чукчей.

      5

      Ама – отец.

      6

      Абага – дедушка.

      7

      Яв укчэнэс, дюлкан бэил?! – Что расскажете, домочадцы?!

      8

      Эрэк як адун? – Это что за диво?

      9

      Он-ко муткичим торэм долдарам! – Я ведь слышу говор на нашем языке?

      10

      Ака – старший брат.

      11

      Холнэдь бэй торэнни – гянул бини торудэнни. – «Слово гостя – основа мирной жизни» (ламутская пословица).

      12

      Хагды бэй торэнни – инэни нэринни. – «Слово старшего – дневной свет» (ламутская пословица).

      13

      Як-иси адун – Что за диво!

      14

      Отец зовет.

      15

      Чонгал – место расположения посуды и всякой утвари хозяйки чума.

      16

      Чамак-тарбаган – темноголовый сурок.

      17

      Куучу – спальные мешки.

      18

      Явтак – стоянка оленей возле чумов при жарком солнцепеке.

      19

      На охоту бы поехать или как.

      20

      Срубают средней толщины дерево. Его комель обтесывают. Затем с обеих сторон мастерят подпорку, чтобы поднять комель повыше над землей. А остальная часть остается на земле. На всю длину этого приспособления на весь день привязывают дойных важенок, чтобы у них вымя наполнялось молоком. Потом доят. Такое сооружение ламуты называют сирняем (хирняй).

      21

      Гусэтэ – орел.

      22

      «Гэлээ!» – повелительный возглас, означающий действие типа «Давай!» или «Вперед!».

      23

      Илуму – чумы.

      24

      Непкэ – подножие юрты, которое тщательно утепляется.

      25

      Сярму – просторное летнее жилище ламутов.

      26

      Ислэ – норы под валунами.

      27

      Уркэпэнэ – вход в чум.

      28

      Монтэлсэ – ранней осенью.

      29

      Бэгэна – господин, тойон, богатый человек.

      30

      Илуму – конусообразный чум.

      31

      Мангай – упитанная оленья самка, которая не телилась.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAICAgICAQICAgIDAgIDAwYEAwMDAwcFBQQGCAcJCAgHCAgJCg0LCQoMCggICw8LDA0ODg8OCQsQERAOEQ0ODg7/2wBDAQIDAwMDAwcEBAcOCQgJDg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg7/wgARCAkkBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAAcBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICf/EABwBAAMBAQEBAQEAAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB9oUEAAAQGAAINhIAGwAAAACAAAAAAAAAAAAAAQYEwAAAGAAgABAYYEAAAaCYAAAAAAAYBBMAGBAYEAAAAMCAAAAAAAAAEGBMMCAAAAAAAAAYEAAAYEAAAAAAAg2Eg2EBgBEMwSBgAAAAAAAAAAAAQGBAYAAGAAgAAABgQAABgQAABAYAAg2AABAYgMAQAAAAwIAAAwIAAAAEAAwwAACAwIAAAAaCYAAGBAAAEBgAAGBAAMAhLABgQGIABhAQTAxQEBAAAADAwSAAwAEAAAAMAgmAFAQGAAgACQUGCQAGByJoAADAAAACQAVABQiAhgAAAAoCAgMABAYEAQbDQkAxQEg2ACAwJAYAIABgEEwAAAGIABhAAMIDAAQAAAAAoCAgMABAAAADAIJgBQEAAwIAAQGGCQAGAQTAAAwAAABIMCAMMABAAAAACgICAAYEAACAzA0JYAUAAAAIDApDoAJAAAUhLAAAwIDAAaCAAbCAAQAAAAwIABgQKAAkABgAJCmAAAQTAAAgAGBAAMCA0BB0JA0BhAYAAAAAAAACAAAMABAYECgAJAAaDYkFAAAEAAAAIABgAIDAgVITDYkDkFAQGADAAQAABAAAADAAQGAAAYJAAYGCUGwwAACAAAIABgQGAAgUgAGJQaBQQGAAwIAAAAAIAAAwAEAAAoACQAAFAkDAwAAEgYACAAYACAwAGggNiQNAYAAADAgAAAAAgAADAAQGBAYGCQMDAgCAINmCQMDAgIDAAQHIdAAAQEAAwAAABAYAAAAwIABgQEABQEBoJgAgNBsIAIDMCAgMABgQACAwJBsMABAQGAAAAAEBgAAAABgkFAkAgMMAAAAYEAAwIAkGyBQJAwMCAgMAAAkGw0BhAQAFAQAABAYBAYAAACBQJAAAUAAkBgAgMDAgAAQGYJAwMCAgMCAwJBsMAgmEAAwIDAwSBgAAAAAAgMCAAYGBAAAGCQMDAAQAAAAgMDAAQGBAYEAQTDAAQBAYYEg2A