Серебряные коньки. Мэри Мейпс Додж. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Мэри Мейпс Додж
Издательство: Эксмо
Серия: Золотое наследие (Эксмо)
Жанр произведения: Детская проза
Год издания: 1865
isbn: 978-5-699-80019-3
Скачать книгу
у них, и обстановка, и образ жизни – всё совсем не такое, как у нас.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Мейнхеер (голланд.) – господин.

      2

      Зомерхейс – летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.

      3

      Трексхейты – суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более тридцати футов длины. Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения – первый и второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, жёлтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. автора.)

      4

      Бургомистр – глава городского управления.

      5

      Стейвер – медная мелкая монета.

      6

      Людвиг, Гретель и Карл – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. автора.)

      7

      Мевроу – госпожа.

      8

      Staccato (музыкальный термин) – отрывисто.

      9

      Юфроу – барышня; более вежливое обращение йонгуроу. (Примеч. автора.)

      10

      Квартье – мелкая серебряная монета.

      11

      Митенки – перчатки без пальцев.

      12

      Вроу – жена.

      13

      Гульден – крупная серебряная или золотая монета.

      14

      Меестер – доктор.

      15

      Ай – рукав Зейдер-Зее. (Примеч. автора.)

      16

      Джон Буль – шутливое прозвище англичан.

      17

      В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. автора.)

      18

      Санта-Клаус в Америке и святой Николаас в Голландии – не столько религиозные, сколько сказочные образы. Во время зимних праздников они играют примерно такую же роль, как у нас Дед Мороз.

      19

      Пилигримы – в данном случае первые голландские переселенцы в Америку.

Скачать книгу