– Кто ты такой и что тебе нужно? – переведя дух, но, не опуская оружия, спросил Эдвард.
– Я – Бобби, просто Бобби, – ухмыльнулся незнакомец. – Да это же я только что спас тебя от толпы разъяренных моряков. Ты, надо сказать, устроил нам спектакль! Я – представитель закона! Прошу прощения! Я дам вам десять шиллингов! Ха! Ха! Ха! – кривляясь и передразнивая Эдварда, он покатывался со смеху.
– Ведь это именно ты велел мне убираться, пока не пересчитал все мои кости! Ты называешь это спасением?
– Если бы я тебя не прогнал, сейчас бы ты уже лежал где-нибудь в подворотне, с разбитым носом, без денег и уж точно без этой твоей славной игрушки, – ответил Бобби, указывая пальцем на пистолет.
– Что тебе нужно? Зачем ты шёл за мной?
– Я же сказал! Бобби – всего лишь бедный моряк и просто хочет немного подзаработать.
– И, видимо, Бобби не горит большим желанием делиться со своими товарищами?
– Что правда, то правда. Эти негодяи всё пропьют до последнего пенни. А мне, ну, в общем, нужно кое-что прикупить. Так, по мелочи. Вот тут-то ты и нарисовался очень вовремя. Я провожу тебя, так уж и быть, к «Веселому Джеку» за символическую сумму в три фунта.
– В три фунта? Но я предлагал десять шиллингов! Зачем мне столько тебе платить? Ты, может быть, сейчас возьмешь деньги, ткнешь меня ножом в бок и смоешься. С чего бы мне тебе верить?
– Ты предлагал десять шиллингов, не зная, о чём просишь. Если хочешь узнать, где находится «Весёлый Джек», плати сверху! Ты ведь и представления не имеешь, что это за место, не так ли? – Старый моряк причмокнул языком, и его лицо растянулось в противной улыбке.
– И что это за место, по-твоему? – спросил Эдвард, изображая полную осведомлённость.
– А-а-а, так я тебе и сказал. По правде говоря, туда мало кого пускают, в основном только «своих». Мне с трудом верится, что ты – один из таких.
– Так ты отведёшь меня туда или нет? – вспылил Эдвард, порядком разозлившись.
– Без вопросов. Половину суммы вперёд. Если не хочешь, дело твоё – будешь и дальше блуждать по этим закоулкам, пока не найдешь приключений на свою голову.
Эдвард решил с минуту поразмыслить. Он прикинул все за и против. «С одной стороны, самостоятельно я никогда не найду этот паб, это мне ясно. Мне, конечно, заплатили хорошую сумму за раскрытие дела. И она возросла бы ещё, если бы я сумел его распутать. С другой стороны, зачем мне рисковать здоровьем, а может и жизнью, ради какой-то Мэри Блэквуд? Этот бандит наверняка заведёт меня куда-нибудь подальше и там ограбит».
Любопытство брало вверх над страхом и осторожностью. Эдварду самому теперь очень хотелось разобраться в этом запутанном деле. «Проклятый паб, которого нигде нет. Пропавшая секретарша с выдуманной биографией. Подозрительный тип в красном пиджаке. Смахивает на приступный заговор».
– Хорошо. Вот половина суммы. Теперь идём.