Порядочная женщина. Тереза Энн Фаулер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Тереза Энн Фаулер
Издательство: Эксмо
Серия:
Жанр произведения: Исторические любовные романы
Год издания: 2018
isbn: 978-5-04-105099-3
Скачать книгу
если вы будете называть меня Альва.

      – Альва, – произнес он. – Альва. Отлично. Значит, договорились.

      Следующим утром Альва встретила в коридоре мисс Фэйр.

      – Очень умно, мисс Смит. – Голос мисс Фэйр звучал еще более кукольно, чем ее внешность. – Весь вечер вы делали вид, что интересуетесь господином с Юга, однако это была всего лишь уловка. Я видела вас в саду. Вы влюблены в него, не так ли?

      – Влюблена?

      – В мистера Вандербильта. Даже не пытайтесь отрицать.

      «Влюблена в него? – пронеслось в голове у Альвы. – Да мы едва знакомы».

      Вслух же она сказала:

      – Что ж, теперь это очевидно. Я вынуждена это признать. Он предложил мне выйти за него замуж, и я согласилась. Мне весьма жаль, если это расстроило ваши планы. Но в будущем вас ждет множество других возможностей. Желаю вам всего наилучшего.

      Любовь слишком ненадежна, на ней нельзя построить брак – каждая юная леди знает об этом. «Чувствами должен управлять рассудок», – повторяла мадам Дэнис, любимая учительница Альвы. «Рассудок вас накормит, оденет, обеспечит вас домами, лошадьми и безделушками. Чувства подобны шторму в океане и, если вам повезет, доставляют лишь небольшое неудобство. Но сколько девушек потеряло дорогу в этом шторме. Некоторые из них так и не вернулись».

      Альве не нужно любить Уильяма Вандербильта. Ей нужно выйти за него замуж.

      Глава 3

      – Я много рассказывал о вас отцу и деду, – сказал Уильям Альве во время прогулки по парку Вашингтон-сквер перед ужином в доме Командора. – Они с нетерпением ждут возможности убедиться, какую прекрасную партию я составил. По-моему, дед даже подстриг бакенбарды ради такого случая.

      – Я тоже буду рада с ними познакомиться.

      Альва была довольна собой – такой энтузиазм со стороны будущих родственников казался ей очень трогательным.

      Уильям добавил:

      – Но я бы не хотел, чтобы вы обманулись в своих ожиданиях. В газетах деда зовут старым тираном не без причины.

      – Он и правда тиран?

      – Вовсе нет. Но он – как бы это выразиться – в меньшей мере владеет искусством держать себя в обществе, чем джентльмены, с которыми вы привыкли иметь дело.

      – Если вы опасаетесь, что я буду судить по его поведению о вас, можете не беспокоиться – в моих правилах воздавать каждому по его собственным заслугам.

      – Прекрасно! Это и в моих правилах. Общество погрязло в мудреных нормах и обычаях…

      – И в самом деле! Иногда это так раздражает.

      – Приятно, что вы меня понимаете – и что вы весьма интеллигентны! Я так и сказал отцу и деду: «Она не из тех барышень, которые не умеют думать самостоятельно». Взять хотя бы ваше платье с цветами – к сожалению, именно на эти цветы у меня аллергия, – я сообщил им, что вы были единственной девушкой на балу, проявившей оригинальность.

      – А вы были единственным джентльменом, чье мнение для меня важно.

      В общем-то ее комплимент был довольно искренним. Только убедительно ли он прозвучал? Альве никак не удавалось постичь искусство тонких