Их народы: Аджихази, Амерханъ, Юнусъ, Гизи, Юсуфази, Алдамъ, Ахбулатъ, Арсланъ Гирей, Жангази, Даудъ, Гелдеханъ, Умма, Израфъ, Султанъ Гирей, Чупулау, Миня байшура, Хаимбекъ, Хасанъ, Беймурза; Гончи, Аливханъ; Ганжеби, Гелеметъ, Харамурза; Умаръ, Сибекъ, Магушъ, Амиръ, Хан Дегужа, Ногаи, Иерсъ; Иуге, Зурбекъ, Арсланъ Гирей, Астемиръ, Назатанъ, Хархорну, Беймурза, Въяхъ Жубатырь, которой хозяин аманатчика, Чагаръ, Нардби, Бичо, Немы. Все вышеписанные по присяжной своей должности обязуемся. Подлинным переводом верен Аудитор Михайлов.
Стр. 16. Перевод присяги Чеченских и Кумыцких владельцов и узденей. Мы ниже именованные Чеченския и Кумыцкия владельцы и узденья, обещаем и клянемся пред Самим Всемогущим Богом и пророком Его Магометом в том, что будучи издревле подданными Российскому Престолу, паки ныне покоряясь Высочайшей воле всепресветлейшей Державнейшей Великой Государыни нашей Императрице Екатерине Алексеевне Самодержице Всероссийской возобновляем нашу присягу, почитая себе счастием, что удостоены мы в число верноподданных сынов Ея Высокому Престолу желаем и должны быть подданными Всепресветлейшей нашей Государыни Императрице Екатерине Алексеевне и любезнейшему Ея сыну Цесаревичу и великому князю Павлу Петровичу законному Всероссийского престола наследнику и супруге его Государыне Великой княгине Марьи Федоровне и Государем великим Всероссийским князьям Александру Павловичу и Константину Павловичу поставляя за святое правило исполнять и повиноваться безпрекословно высочайшему от престола изволению, и не только впредь набеги на земли и людей принадлежащее Всероссийской державе и воровства чинить не будем. Но всякое воровство убивства и грабеж учиненные, ежели следы такого из нас будут и которое селение в тех наглостях изобличать должны очищать. Убытки платить и злодеев выдавать подвергаясь наказанию по законам положенному: себя ж собственно предаем в покровительство и высочайшее защищение Императорского Всероссийского Престола, ожидая от монаршаго узаконения и учрежденных властей в смирении нашем защищения, в чем заклинаясь святым Кураном прилагаем наши печати.
К подлинной печати приложили: Элдаръ; Баматъ; Касай; Кайтука; Каз-Булат; Кучук; Айтола; Салтанбек; Баматъ; Касай; Арсланбекъ Чеченской; Арсланбекъ; Куденетъ; Адель; Баматъ; Подлинным переводом Аудитор.
«Кавказский сборник». Том XVIII. Тифлис. 1897 г.
Материалы для истории Северного Кавказа 1787—1792 гг.
Указания, полученные графом Гудовичем от кн. Потемкина-Таврического касательно сношений с прикаспийскими ханствами или, как тогда говорили, «персидских дел», были кратки и определенны: «флотилия, находящаяся в Астрахани, должна покровительствовать нашу коммерцию и содержать в обузданности ханов, коих владения на берегу лежат Каспийского моря». Из этих ханов дербентский, энзелийский и шамхал