Почему Анчаров? Книга VI. Материалы Анчаровских чтений, статьи, отклики о творчестве М. Л. Анчарова. Галина Щекина. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Галина Щекина
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 0
isbn: 9785005034816
Скачать книгу
жизнь». И еще одно замечание взрослого, уже немало пережившего и перечитавшего человека, хорошо знакомого с пушкинским творчеством: «Я уверен, что единственный из участников спектакля, кто бы смеялся в те дни вместе со зрителями, был бы Пушкин»12. Чтобы по-настоящему прочесть Пушкина, Анчарову понадобились годы. А в школе, вспоминает Анчаров, интерес к Пушкину ему отбили засушенные, формальные уроки литературы, над которыми он впоследствии всласть поиронизировал. В поздних интервью он признавался, что в школе «читать его не мог. Потому что там образ Ольги и образ Татьяны. Все. Или еще: ««Евгений Онегин» – энциклопедия русской жизни». «… Вот уровень преподавания. Преподаватель тех времен давал нам поэму как энциклопедию, и мы по поэме «Евгений Онегин» изучали, что ели помещики тех времен. Потом нужно было, чтобы прошло какое-то время. Потом я случайно открыл – а! Поэт, поэт, шампанское какое, раскованность, светлота, а ум какой!»13

      Анчаров с нескрываемым восторгом говорил о сверхъестественной простоте пушкинского слова: «Это невероятный поэт. Когда я занимался живописью, у художников было такое выражение «написано нетом», то есть не поймешь чем. Чем писал Пушкин – непонятно. Потому что первое, что бросается в глаза – простота невероятная. <…> У любого другого поэта получается легковесно, когда он пытается под Пушкина работать. Просто все, понятно, – а не Пушкин»14. В «Дороге через хаос» он предлагал «кощунственный эксперимент»: перемешать слова из начала первой главы «Евгения Онегина» («Дядя мой, самых честных правил, когда занемог не в шутку, он заставил себя уважать, и лучше не мог выдумать…»). В результате остался словарь, но пропал ритм и «пропал Пушкин». А затем приводил пример из книги К. И. Чуковского «Искусство перевода» с переводом «Полтавы» на немецкий язык и обратно на русский и предлагает осознать, что при этом теряется. Стоит перевести его на другой язык или просто хотя бы одно слово переставить, как пропадает всё волшебство. Исчезает «хмель, и жемчуг, и полёт пушкинской раскованной души»15

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Ревич Ю. В., Юровский В. Ш. Михаил Анчаров. Писатель, бард, художник, драматург. М.: Книма, 2018. С. 55 – 56; Анчаров М. Л. Третье Евангелие – Евангелие Святого духа: роман-клип // Свет в степи. 1989. №6. С. 45.

      2

      Ревич Ю. В., Юровский В. Ш. Указ. соч. С. 454.

      3

      Анчаров М. Л. Великая


<p>12</p>

Анчаров М. Л. Записки странствующего энтузиаста. М.: Молодая гвардия, 1988. С. 89.

<p>13</p>

Анчаров М. Л. Великая демократизация искусства. С. 141.

<p>14</p>

Там же. С. 138.

<p>15</p>

Анчаров М. Л. Дорога через хаос // Анчаров М. Л. Избранные произведения в 2-х томах. Т.2. М., 2007. С. 314—315.