К Пушкинской тропе! Поэзия и антипоэзия в Интернете. Борис Алексеевич Ефремов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Борис Алексеевич Ефремов
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Публицистика: прочее
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
части населения. Плачевно сказывается это на всех сферах жизни и скорее всего – на языке. Он теряет свою Божественную красоту, силу выражения мысли, доходчивость, певучесть.

      Кто из поэтов в наш век антикультуры сможет написать хотя бы близкое к тому, что выплеснулось из души Пушкина почти двести лет назад:

      Буря мглою небо кроет,

      Вихри снежные крутя;

      То, как зверь, она завоет,

      То заплачет, как дитя?

      Подавляющее большинство интернетских сочинителей с пренебрежением скажет: «Примитив. Позавчерашний день поэзии. Нет яркой образности, новаторства, современной смелости». А кто-нибудь самозабвенно прочтёт свой «шедевр», подобный вот этому, получившему первую премии на одном из сайтовских конкурсов.

      по-грузински это – «дэда-мица», а по-русски это – «мать-земля»…

      ничего не может измениться со времен начальных бытия…

      недоступно никому, хранится в самом дальнем сердца уголке:

      «мать-земля» – по-русски, «дэда-мица» – на родном грузинском языке…

      этих слов звучание простое для меня превыше всех муз’ык,

      я на них, как камертон, настроен, и какой бы ни звучал язык,

      в переводе все одно – святыня, за нее и Господа молю:

      мать-земля – люблю тебя, как сын, я, дэда-мица – словно сын, люблю…

Геворк (автор)

      Ну, что тут скажешь. Новаторство явное. Устаревший Пушкин до такого бы не додумался. Так изуродовать русский язык при его признании таким же родным, как язык грузинский и любой другой. При законченности речевых оборотов тут вам ни одной точки, ни одной заглавной буквы.

      Правда, Господа автор пожаловал – вывел это слово, как положено по русской вере, с большой буквы. Да он к Нему и с просьбой святой обращается, молит за благоденствие земли-матери. Вот только вопрос напрашивается. Почему, при такой жаркой любви к родной земле Геворг проявил ледяное неуважение к родному языку (раз на русском пишет, значит и русский родной)?

      Начни нарушать законы земли, дарованные Богом, – можно ли это будет назвать уважением и любовью? Нельзя. Так почему же можно варварски коверкать язык, который жизненно связан с родиной и на котором дан Богом дар разговаривать и сочинять гимны?

      При явном почтении к Богу, наверно, можно было бы и к изучению Его Истины проявить гораздо большее рвение. Творец жизни нашей ясно говорит, что при уходе людей от Него, от веры жизнь на земле катастрофически рушится и поспешно идёт к свому концу – Апокалипсису. Но, упоённый высоким настроем гимна, автор утверждает обратное: «ничего не может измениться со времен начальных бытия…»

      Этот недочёт я подчеркнул, чтобы ещё раз напомнить о правдивости Аристотеля, сказавшего: «Поэты много врут, потому что не знают Истины». В данном случае – не знают Бога, а если и знают, то по принципу шапочного знакомства.

      Назову и ещё один серьёзный недочёт опуса. Геворк слабовато чувствует красоту русского языка, допуская в высоком штиле гимна неблагозвучие: «я на них, КАК КАмертон, настроен». Прочитайте медленно и