Из свитков Клио. Дмитрий Валентинович Амурский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дмитрий Валентинович Амурский
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 2019
isbn:
Скачать книгу
На помощь! Там, в бочке… Это король Энцо!

      Действительно, у кого ещё в Болонье могли быть такие приметные волосы?

      Захлопали окна в домах по соседству, на шум выглянул стражник из нового дворца. Мгновение – и возле бочки уже собралась толпа. Люди тыкали пальцами в рыжие локоны. Наконец, подошедшие к бочке сержант и три ратника подняли дерюгу. И весь народ засмеялся, увидев короля Энцо, согнувшегося в неудобной позе.

      – Вставайте, Ваше величество! Извольте проследовать в ваши покои! – отчеканил сержант.

      Энцо поднялся. В его голубых глазах на мгновение промелькнула смертельная тоска, но затем высокородный узник принял горделивый вид и самостоятельно выбрался из бочки.

***

      После неудачного побега охрану короля Энцо удвоили, а условия содержания ужесточили. Даже златовласую Лючию стали пускать в новый дворец лишь по праздникам. Однажды, войдя в помещение, где содержался узник, женщина заметила, что Энцо водит пером по пергаменту.

      – Ваше величество сочиняет стихи?

      – Сонет. Хочешь послушать?

      – Конечно!

      Энцо положил пергамент на стол и подошёл к окну. Затем обернулся к Лючии и начал вдохновенно декламировать по памяти, шагая по своей темнице:

      Есть время пасть и ввысь подняться снова,

      И время разговора и немоты,

      И время слушать тех, чье мудро слово,

      И время накопленья и заботы;

      Есть время мстить обидчику сурово,

      И время смелым быть, коль видишь зло ты,

      И время уступить нападкам злого,

      И время скрыть, коль ты увидел что-то.

      Поэтому, считать я мудрым буду

      Того, кто умно действует и чинно,

      Со временем всегда в согласье прочном,

      Чье обхождение по нраву люду,

      И никогда не сыщется причина,

      Чтоб действие его сочли порочным.3

      Затем Энцо остановился и посмотрел на Лючию:

      – Тебе понравилось?

      – Да! Вы ещё никогда мне не читали сонеты! – потом она задумалась и тихо спросила:

      – А вы считаете меня порочной?

      – Глупая! Я тебя люблю! Ты – моя последняя отрада в этой жизни. Ты и мои стихи – вот две вещи, которые остались мне милостью божьей. И когда я предстану перед Спасителем, мне не о чем будет жалеть. Я всегда поступал так, как велели мне честь и долг перед отцом.

      Энцо помолчал немного, а потом продолжил:

      – Но так хотелось бы хоть раз ещё поохотиться с соколом или с кречетом. Кстати, Лючия, раздобудь мне пергамента в палаццо дель Подеста. Скажи им, что я хочу восстановить по памяти отцовский трактат об искусстве охоты с птицами. Это будет хорошим приобретением для городского скриптория.

      – Неужели соколиная охота была так важна для вашего батюшки-императора?

      – Да. Он был самым лучшим знатоком ловчих птиц во всём христианском мире. Он увлекался охотой с детства, а потом, когда мой отец освободил от неверных Град Господень, он призвал к себе


<p>3</p>

Автор перевода на русский язык сонета Энцо Сардинского «Tempo vene che sale a chi discende» – Шломо Крол.