hill showing as clear as a cut amethyst (и каждый холм вырисовывался: «показывался» так ясно, как шлифованный аметист;
to cut – резать; шлифовать, гранить /
камни/
; cut – резанный, срезанный; шлифованный, граненный)
. The air had the queer, rooty smell of bogs (у воздуха был странный землистый запах болот;
root – корень; rooty – корнистый, с множеством корней)
, but it was as fresh as mid-ocean (но он был таким же свежим, как океанский: «среди океана»)
, and it had the strangest effect on my spirits (и он оказал самое необычное действие на мое настроение;
strange – незнакомый, неизвестный; необыкновенный, удивительный; effect – результат, следствие; действие, воздействие; spirit – душа, дух; настроение, душевное состояние)
. I actually felt light-
hearted (я на самом деле почувствовал себя беззаботным)
. I might have been a boy out for a spring holiday tramp (я мог бы быть мальчишкой, вышедшим на весеннюю прогулку в выходной: «праздничный» день)
, instead of a man of thirty-seven very much wanted by the police (а не мужчиной тридцати семи лет, которого изо всех сил разыскивает полиция;
instead of – вместо чего-л., кого-л.)
. I felt just as I used to feel (я чувствовал себя точно так же, как я, бывало, чувствовал себя)
when I was starting for a big trek on a frosty morning on the high veld (когда отправлялся в длительное: «большое» путешествие морозным утром по высокому вельду
[16])
. If you believe me, I swung along that road whistling (поверите ли вы мне, но я шел по той дороге, насвистывая;
to swing – качать, колебать, размахивать; идти мерным или непринужденным шагом)
. There was no plan of campaign in my head (в моей голове не было плана операции: «кампании»)
, only just to go on and on in this blessed, honest-
smelling hill country (/я собирался/ просто идти и идти вперед по этой благословенной, пахнущей правдой =
честной холмистой стране;
honest – честный; правдивый, искренний; to smell – чувствовать запах, обонять; пахнуть)
, for every mile put me in better humour with myself (ведь каждая миля все больше примиряла меня с самим собой;
humour – юмор; настроение, склонность; out of humour with smb./oneself – недовольный кем-л./
собой; in humour with smb./oneself – довольный кем-л./
собой).
It was a gorgeous spring evening, with every hill showing as clear as a cut amethyst. The air had the queer, rooty smell of bogs, but it was as fresh as mid-ocean, and it had the strangest effect on my spirits. I actually felt light-hearted. I might have been a boy out for a spring holiday tramp, instead of a man of thirty-seven very much wanted by the police. I felt just as I used to feel when I was starting for a big trek on a frosty morning on the high veld. If you believe me, I swung along that road whistling. There was no plan of campaign in my head, only just to go on and on in this blessed, honest-smelling hill country, for every mile put me in better humour with myself.
In a roadside planting I cut a walking-stick of hazel (в придорожных посадках я срезал палку из лещины; walking – ходьба; stick – палка), and presently struck off the highway up a bypath (и вскоре свернул с главной дроги и двинулся по боковой тропинке) which followed the glen of a brawling stream (тянувшейся вдоль берега журчащего ручья: «которая следовала по долине журчащего потока»; to follow – следовать, идти за кем-л., чем-л.; идти, придерживаться какого-л. направления; brawl – шумная ссора, скандал; журчание; to brawl – скандалить; журчать /о ручье/). I reckoned that I was still far ahead of any pursuit (я подумал, что я по-прежнему был далеко впереди любой погони), and for that night might please myself (и что в эту ночь я мог бы доставить себе удовольствие = расслабиться; to please – желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие). It was some hours since I had tasted food (прошло несколько часов с того времени, когда я ел: «пробовал пищу»), and I was getting very hungry (и я очень проголодался: «становился очень голодным») when I came to a herd’s cottage set in a nook beside a waterfall (когда я подошел к домику пастуха, который стоял в укромном местечке рядом с водопадом; herd – стадо, гурт; /диал./ пастух). A brown-faced woman was standing by the door (смуглолицая женщина стояла у двери; brown – коричневый; смуглый, загорелый), and greeted me with the kindly shyness of moorland places (и поприветствовала меня с дружелюбной застенчивостью, /свойственной жителям/ вересковых пустошей). When I asked for a night’s lodging (когда я спросил о /возможности/ переночевать: «о приюте на ночь»; to ask for smth. – просить, требовать