соответствовать, удовлетворять /
чему-л./)
. Then I fell asleep and woke at Dumfries (после чего я уснул и проснулся в Дамфрисе;
to fall asleep; to wake)
just in time to bundle out and get into the slow Galloway train (как раз вовремя, чтобы поспешно сойти с поезда и сесть на почтовый поезд до Галлоувей: «втиснуться/влезть на медленный галлоувейский поезд»;
to bundle – связывать в узел; уезжать в спешке, скрыться, «смотаться»)
. There was a man on the platform whose looks I didn’t like (на платформе был один человек, внешность которого мне не понравилась;
look – взгляд; вид, наружность)
, but he never glanced at me (но он ни разу не взглянул на меня)
, and when I caught sight of myself in the mirror of an automatic machine I didn’t wonder (и когда я заметил собственное отражение: «поймал свой вид» в зеркале какого-то автомата, я не удивился /этому/;
to catch)
. With my brown face, my old tweeds, and my slouch (со смуглым лицом, в старом твидовом костюме и со сгорбленной спиной: «с сутулостью»;
brown – коричневый, бурый; смуглый, загорелый)
, I was the very model of one of the hill farmers (я был вылитым шотландским фермером: «настоящей копией одного из фермеров с холмов»;
model – модель, макет; /
разг./
точная копия)
who were crowding into the third-class carriages (/как те/, которые в большом количестве наполняли вагоны: «толпились в вагонах» третьего класса;
carriage – коляска, экипаж; железнодорожный вагон).
I tried for hours, but none of the words answered. Then I fell asleep and woke at Dumfries just in time to bundle out and get into the slow Galloway train. There was a man on the platform whose looks I didn’t like, but he never glanced at me, and when I caught sight of myself in the mirror of an automatic machine I didn’t wonder. With my brown face, my old tweeds, and my slouch, I was the very model of one of the hill farmers who were crowding into the third-class carriages.
I travelled with half a dozen in an atmosphere of shag and clay pipes (со мной ехало полдюжины /таких фермеров/, а воздух был наполнен /запахами/ крепкого табака и глиняных трубок; half – половина; atmosphere – атмосфера; воздух /в помещении, городе и т. п./; shag – жесткая, лохматая шевелюра; крепкий, грубый табак /низшего сорта/). They had come from the weekly market (они возвращались с еженедельной ярмарки: «еженедельного рынка»), and their mouths were full of prices (и их рты были полны цен = и их разговоры были только о ценах). I heard accounts of how the lambing had gone up the Cairn and the Deuch and a dozen other mysterious waters (я услышал рассказы о том, как ягнились овечки: «прошло ягнение» в Кайрне[15] и Дейче, и на дюжине других таинственных водоемов: «вод»; account – счет; описание, рассказ). Above half the men had lunched heavily (более половины пассажиров: «мужчин» обильно пообедали; lunch – обед /обычно в полдень в середине рабочего дня/, ленч; heavily – тяжело; сильно, интенсивно) and were highly flavoured with whisky (и от них сильно пахло виски; flavour – аромат, приятный запах или вкус; to flavour – приправлять, придавать вкус; обладать запахом, вкусом), but they took no notice of me (но они не обращали на меня никакого внимания). We rumbled slowly into a land of little wooded glens (громыхая, мы медленно въехали в страну: «землю» небольших лесистых долин) and then to a great wide moorland place (а затем и на огромную вересковую пустошь: «в огромную, широкую поросшую вереском местность»), gleaming with lochs (на которой поблескивали озера), with high blue hills showing northwards (а на севере /ее/ показались высокие голубые холмы; northwards – к северу).
![](data:image/jpeg;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAACYAAAAeCAMAAAB3ypxcAAAAGXRFWHRTb2Z0d2FyZQBBZG9iZSBJbWFnZVJlYWR5ccllPAAAADBQTFRFFRUVycnJICAg5OTkampqjo6OOTk5cnJylZWVwMDAgICAQEBAVVVVqqqqAAAA////tdRTdQAAAPZJREFUeNrslFmOxCAMRMFsCS6b+992iiwdIo36AjMlJaTIsw0fdhinomUA2S67NzrYbUeYL4M7EQpSZoxooekQ1/JgocU7bDQMq+lju6cb28MnObWVvLjd+4Exec0rNkJcMQiKpSAG9Bem44UVGCzokPgVO/4T8/Edg/1jfx5Dh0KVT47EUtdLOS+YPC0UATV57CbpxiLWMvC62tJuDK+jMexlpV6YsFNnj7Keu0RNjQtmi5jFUfzEVFunbKd4tazYuEzNbd5mP7BxJpvDQdxnZ1vlFDiGw3k3YsGpyr1tVhipTGR+EGnHMdyDBXsf+DclSz8CDAAG7Do4Yoj4yAAAAABJRU5ErkJggg==)
I travelled with half a dozen in an atmosphere of shag and clay pipes. They had come from the weekly market, and their mouths were full of prices. I heard accounts of how the lambing had gone up the Cairn and the Deuch and a dozen other mysterious waters. Above half the men had lunched heavily and were highly flavoured with whisky, but they took no notice of me. We rumbled slowly into a land of little wooded glens and then to a great wide moorland place, gleaming with lochs, with high blue hills showing northwards.
About five o’clock the carriage had emptied (около пяти часов вагон опустел), and I was left alone as I had hoped (и я остался один: «был оставлен один», как я и надеялся; to leave alone). I got out at the next station (я сошел на следующей станции), a little place whose name I scarcely noted (в небольшом местечке, название которого я едва заметил), set right in the heart of a bog (/и которое было/ расположено прямо посреди болота; heart – сердце; центральная часть, середина). It reminded me of one of those forgotten little stations in the Karroo (она = эта станция напомнила мне одну