India: A History. John Keay. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: John Keay
Издательство: HarperCollins
Серия:
Жанр произведения: Историческая литература
Год издания: 0
isbn: 9780007382392
Скачать книгу
speedily have prevailed. They did do so over much of north India, but not speedily and not without compromise. Further afield, in west, east and central India and the Deccan, the process somewhat misleadingly known as ‘Aryanisation’ took even longer and involved so much compromise with local elements that hybridisation seems a fairer description. From it emerged most of the different languages and different social conformations which, heightened by different historical experiences, have given India its regional diversity, and which still distinguish the Bengali from the Gujarati or the Panjabi from the Maratha.

      The pantheon of spirits and deities worshipped in each zone, or region, typified this process of hybridisation, with Indo-Aryan gods forsaking their original personae to accommodate a host of local cults. Thus did Lord Vishnu acquire his long list of avatars or ‘incarnations’. In parts of India this process of divine hybridisation is still continuing. Every year each village in the vicinity of Pudukottai in Tamil Nadu commissions from the local potter a large terracotta horse for the use of Lord Ayanar. Astride his splendid new mount, Ayanar will ride the village bounds at night, protecting the crops and warding off smallpox. But who is this Ayanar? None other than Lord Shiva, they tell you. The pan-Indian Shiva, himself an amalgam of various cults, looks to be only now in the process of usurping the Tamil Lord Ayanar. But it could be the other way round. To the people of Pudukottai it is Ayanar who is assuming the attributes of Shiva.

      As with gods, so with the different languages spoken in India’s zonal regions. In its earliest form Marathi, the language now mainly spoken in Maharashtra, betrayed Dravidian as well as Sanskrit features. At some point a local form of early Dravidian, a language family now represented only in the south, is thought to have been overlain by the more prestigious and universal Sanskrit. But the precedence as between local indigenous elements and Sanskritic or Aryan influences is not clear. Did Sanskrit speakers domiciled in Maharashtra slowly absorb proto-Dravidian inflexions? Or was that too the other way round?

      A more clear-cut example of Aryanisation/Sanskritisation is provided by the many attempts to replicate the topography featured in the Sanskrit epics. By word of mouth core elements of the Mahabharata and Ramayana had early penetrated to most of India. By the late centuries of the first millennium BC, even deep in the Tamil south they knew of the Pandava heroes who had fought the great Bharata war for hegemony in the Ganga-Jamuna Doab and of Rama and Lakshmana’s expedition from Ayodhya to rescue the Lady Sita. Clearly these stories had a universal appeal, and in a trail of still recognisable place-names their hallowed topography was faithfully adopted by far-flung rulers anxious to garner prestige. The trail of ‘Ayodhyas’, ‘Mathuras’, ‘Kosalas’, ‘Kambojas’ and so on would stretch way beyond India itself, most notably into areas of Indian influence in south-east Asia. And like that hybridisation of deities, it continues. In Karnataka a Kannada writer complained to me that, despite the best efforts of the state government in Bangalore to promote the Kannada language, villagers still persisted in Sanskritising the names of their villages in a bid for greater respectability, then lobbying the Post Office to recognise the change.

      As well as renaming local sites and features, some kings actually tried to refashion them in accordance with the idealised models and layouts of Sanskrit literary tradition. The Rashtrakuta rulers of eighth- to tenth-century Maharashtra evidently conceived their sculpted temple-colossus at Ellora as a replica of the Himalayas. It was named for Shiva as Lord of Mount Kailas (a peak now in Tibet) and was provided with a complement of Himalayan rivers in the form of voluptuous river deities like the Ladies Ganga and Jamuna. In a bid to appropriate the same sacred geography the great Cholas went one better, and actually hauled quantities of water all the way from the Ganga, a good two thousand kilometres distant, to fill their temple tanks and waterways around Tanjore. Thus was authenticated their claim to have recreated the north Indian ‘holy land’ in the heart of Tamil Nadu.

      Geography, like history, was seen as something which might be made to repeat itself. In tableaux like that of the Taj Mahal the Mughal emperors strove to realise the Islamic ideal of a paradise composed of scented verdure, running water and white marble. Later, in leafy hill-stations, the British aimed at recreating their own idealised environment of green gables and lych-gated churchyards connected by perilous pathways and fuchsia hedges; new names like ‘Annandale’ and ‘Wellington’ were added to the map; existing nomenclatures were bowdlerised and anglicised.

      Now they are being vernacularised. This is a confusing time for both visitors to India and those who write about it. With the process of revision far from complete, the chances of finding spellings and appellations which are recognisable and acceptable to all are slim. At the risk of offending some, I have continued to call Mumbai ‘Bombay’, Kolkota ‘Calcutta’ and Chennai ‘Madras’; to non-Indians these names are still the more familiar. On the other hand I have adopted several spellings – for instance ‘Pune’ for Poona, ‘Awadh’ for Oudh, ‘Ganga’ for Ganges, ‘Panjab’ for Punjab – which may not be familiar to non-Indians; they are, however, in general use in India and have become standard in South Asian studies.

      For anyone ignorant of both Sanskrit and Persian, transliteration poses another major problem. Again, I lay no claim to consistency. For the most part I have kept the terminal ‘a’ of many Sanskrit words (Rama for Ram, Ramayana for Ramayan, etc.) and used ‘ch’ for ‘c’ (as in Chola) and ‘sh’ for most of the many Sanskrit ‘s’s (Vishnu for Visnu, Shiva for Siva, Shatavahana and Shaka for Satavahana and Saka). The knowledgeable reader will doubtless find many lapses for which the author, not the typesetter, is almost certainly responsible – as indeed he is for all the errors and omissions, the generalisations and over-simplifications, to which five thousand years of tumultuous history is liable.

       1 The Harappan World C3000–1700 BC

      THE BREAKING OF THE WATERS

      IN HINDU TRADITION, as in Jewish and Christian tradition, history of a manageable antiquity is sometimes said to start with the Flood. Flushing away the obscurities of an old order, the Flood serves a universal purpose in that it establishes its sole survivor as the founder of a new and homogeneous society in which all share descent from a common ancestor. A new beginning is signalled; a lot of begetting follows.

      In the Bible the Flood is the result of divine displeasure. Enraged by man’s disobedience and wickedness, God decides to cancel his noblest creation; only the righteous Noah and his dependants are deemed worthy of survival and so of giving mankind a second chance. Very different, on the face of it, is the Indian deluge. According to the earliest of several accounts, the Flood which afflicted India’s people was a natural occurrence. Manu, Noah’s equivalent, survived it thanks to a simple act of kindness. And, amazingly for a society that worshipped gods of wind and storm, no deity receives a mention.

      When Manu was washing his hands one morning, a small fish came into his hands along with the water. The fish begged protection from Manu saying ‘Rear me. I will save thee.’ The reason stated was that the small fish was liable to be devoured by the larger ones, and it required protection till it grew up. It asked to be kept in a jar, and later on, when it outgrew that, in a pond, and finally in the sea. Manu acted accordingly.

      [One day] the fish forewarned Manu of a forthcoming flood, and advised him to prepare a ship and enter into it when the flood came. The flood began to rise at the appointed hour, and Manu entered the ship. The fish then swam up to him, and he tied the rope of the ship to its horn [perhaps it was a swordfish], and thus passed swiftly to the yonder northern mountain. There Manu was directed to ascend the mountain after fastening the ship to a tree, and to disembark only after the water had subsided.

      Accordingly he gradually descended, and hence the slope of the northern mountain is called Manoravataranam, or Manu’s descent. The waters swept away all the three heavens, and Manu alone was saved.1

      Such is the earliest version of the Flood as recorded in the Satapatha Brahmana, one of several wordy appendices to the sacred hymns known as the Vedas which are themselves amongst