Лекции по основам технологий деловой коммуникации. Т. В. Тулупьева. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Т. В. Тулупьева
Издательство: Санкт-Петербургский государственный университет
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2019
isbn: 978-5-288-05855-4
Скачать книгу
сейчас. Все, что может сформировать первое впечатление, должно работать на позитивный имидж (а не негативный).

      Заблуждение 2. Нам кажется, что собеседник понимает слова точно так же, как и мы. В действительности же одно слово может иметь несколько значений. Отправителем при кодировке сообщения подразумевалось одно значение этого слова, а получатель при декодировании наделил это слово другим значением.

      Пример. В юмористической книге Алекса Экслера «Записки невесты программиста» приводится множество диалогов, иллюстрирующих разницу в значениях слов. Вот один из них.

      «– А кем вы работаете, – спрашиваю.

      – Сижу в конторе на сетке. Сетка, правда, барахло – коаксиал. Но они там все жмутся на витую пару. А у нас представляешь – двадцать пять компов! Вот как тут работать на последовательном соединении? Как уборщица шваброй где-нибудь по кабелю шваркнет, так и приходится, как пчелке кокосовой, по всему офису лазить.

      – Да уж! Во дела! – соглашаюсь я. – А на сетке сидеть удобно? Может просто кресло какое-нибудь поставить?» [Экслер 2007, с. 6–7].

      Чем ближе жизненный опыт собеседников, тем проще им понять друг друга.

      Пример. Несколько лет назад была телевизионная игра, в которой в одном из туров нужно было в своей команде по очереди передать одно и то же слово, но через ассоциации или определение этого слова. Первый дает определение или ассоциацию второму, второй угадывает, объясняет третьему и так далее. Повторять уже сказанное нельзя. Участвовала в игре команда курсантов, которые к тому времени три года вместе учились, служили, жили. Процесс передачи слова занял несколько секунд. И было это примерно следующим образом.

      Ведущий – первому: «Вам достается слово “тюфяк”».

      Первый – второму: «То твердое под простыней, на чем мы спим».

      Второй: «Тюфяк».

      Второй – третьему: «Такой вялый, безвольный человек».

      Третий: «Тюфяк».

      Третий – четвертому: «Иванов у нас кто?»

      Четвертый (радостно): «Тюфяк».

      Часто люди понимают, что слова могут быть многозначны, но считают, что контекст разговора показывает и подсказывает, какое из многих значений этого слова нужно взять в данном общении. Как только мы принимаем эту позицию и начинаем считать, что есть что-то всем понятное, очевидное, мы сразу перестаем контролировать точность подбора слов и полноту разъяснения.

      Пример. Разговариваю я со студентом из Китайской Народной Республики. Он рассказывает мне, как в Китае все устроено. Говорит: «Китай условно делится на Северный и Южный. Представители Северного Китая выше, у них другой овал лица, другой разрез глаз и, – продолжает он, – фигура у девушек из Северного Китая лучше». И мы сразу мысленно рисуем себе это «лучше». А вы уверены, что ваше представление «лучше» совпадает с пониманием «лучше» у жителей Китая?

      Так что и контекст не всегда спасает нас от формирования неправильных образов.

      Заблуждение