Стих и проза в культуре Серебряного века. Юрий Борисович Орлицкий. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Юрий Борисович Орлицкий
Издательство: Языки Славянской Культуры
Серия: Studia philologica
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2019
isbn: 978-5-907117-40-2
Скачать книгу
подражание» второму сонету, выполненное традиционными катренами.

      Интересно при этом, что в обоих этих сонетах используется французский, а не итальянский вариант рифмовки катренов, так же, как еще в двух, и только в одном из пяти – сонете 1888 г. «Тайна» – поэт обращается к схеме итальянского сонета.

      К тому же в «Сонетах Петрарки» не соблюдена обязательная для сонетной классики рифмовка катренов на две рифмы, хотя в трех остальных Мережковский соблюдает это условие:

МРАМОР

      Ваятель видел сон: дыханье затаив,

      Казалося, глядит он, жаждой истомленный,

      Как весь из мрамора, пустынно молчалив,

      Возносится хребет в лазури распаленной.

      На нем – ни ручейка, ни муравы зеленой;

      Но млеет и горит искрящийся отлив…

      Он им любуется, художник упоенный,

      Про жажду он забыл, и в муках он счастлив…

      Тоскующий певец, ни мира, ни свободы

      Себе ты вымолить не можешь у природы;

      Ее краса и блеск души не утолят.

      Но, стройных образов ваятель вдохновенный,

      И в муках перед ней восторгом ты объят:

      Она – бездушная, твой мрамор – драгоценный!

      Трижды обращается Мережковский и к терцинам: в вольных переложениях из Данте «Франческа Римини» (1896) и «Уголино» (1895, с прямым указанием на источник), а также в оригинальном стихотворении «Микеланджело» (1892); все три произведения строго соблюдают характерную для этих цепных строф систему рифмовки и выполнены пятистопным ямбом – метром, которым в России чаще всего переводили книгу Данте:

МИКЕЛАНДЖЕЛО

      Тебе навеки сердце благодарно,

      С тех пор, как я, раздумием томим,

      Бродил у волн мутно-зеленых Арно,

      По галереям сумрачным твоим,

      Флоренция! И статуи немые

      За мной следили: подходил я к ним

      Благоговейно. Стены вековые

      Твоих дворцов объяты были сном,

      А мраморные люди, как живые,

      Стояли в нишах каменных кругом:

      Здесь был Челлини, полный жаждой славы,

      Боккачио с приветливым лицом,

      Макиавелли, друг царей лукавый,

      И нежная Петрарки голова,

      И выходец из Ада величавый,

      И тот, кого прославила молва,

      Не разгадав, – да Винчи, дивной тайной

      Исполненный, на древнего волхва

      Похожий и во всем необычайный.

      Как счастлив был, храня смущенный вид,

      Я – гость меж ними, робкий и случайный.

<…>

      Ты больше не молился, не роптал,

      Ожесточен в страданье одиноком,

      Ты, ни во что не веря, погибал.

      И вот стоишь, не побежденный роком,

      Ты предо мной, склоняя гордый лик,

      В отчаянье спокойном и глубоком,

      Как демон, – безобразен и велик.

      Следует особо отметить также предпринятую Мережковским попытку передать средствами разностопного ямба сложные логаэдические композиции древнегреческих строф и антистроф в переводах античных трагедий, прежде всего,