ProАнглийский. Наташа Demidka. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Наташа Demidka
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9785449684981
Скачать книгу
кашей Вася кормит сестру.

      Кормит манной кашей сестру Вася.

      В этих четырёх русских предложениях можно переставлять слова как угодно, но всегда будет понятно, кто, кого и чем кормит. Почему?

      Потому что мы видим это по окончаниям слов. В данном случае существительных.

      Вася кормит сестру или Сестра кормит Васю.

      В русском языке слова изменяются различным образом с помощью морфем: приставок, суффиксов, окончаний. С их помощью слова согласуются друг с другом в предложении.

      Если вы прочитаете что-то вроде

      Вася кормлю сестры манная кашу,

      то это для вас будет полнейшей абракадаброй с неясным смыслом. Грамматически это предложение построено явно неправильно. Так может сказать только иностранец, плохо владеющий русским языком. Для носителя такое построение фразы совершенно недопустимо.

      Такие языки, где грамматические значения выражаются внутри слова с помощью его изменения, называются синтетическими. Русский язык – один из них.

      Теперь представьте, что в русском языке отменили изменение слов, и теперь мы можем пользоваться только их словарными формами. И предложения, которые были представлены выше, теперь читаются так:

      Вася кормить сестра манная каша.

      Сестра кормить Вася манная каша.

      Кормить Вася манная каша сестра.

      Кормить манная каша сестра Вася.

      Как в таком случае понять, кто, кого и чем кормит?

      А теперь первый важный факт: реалии англоговорящего человека именно такие. Существительные не изменяются по падежам, а глагол в настоящем времени в большинстве случаев совпадает со словарной формой. Правда, если говорить о нашем Васе, то конкретно в этом случае, когда в русском языке глагол заканчивается на -ет, -ит, в английском языке глагол тоже изменяется – к нему прибавляется окончание -s.

      Но делу это особо не поможет. Если дословно перевести каждое слово в предложениях на английский язык, всё будет выглядеть так:

      сестра- sister

      манная каша- semolina

      кормить- feed

      Значит:

      Vasya feeds sister semolina

      Sister feeds Vasya semolina

      Semolina Vasya feeds sister

      Feeds semolina sister Vasya

      Как вы думаете, какое из этих предложений правильное?

      Никакое. Хотя одно из них может быть понято англичанином так, как оно было первоначально задумано.

      Ситуация, когда в английских словах теперь нет окончаний, вынудила носителей языка строить предложения таким образом, что грамматическое значение слов и предложений передаются с помощью:

      1) раз и навсегда зафиксированного порядка слов в предложении,

      2) использования служебных слов.

      Vasya feeds his sister semolina. Вот такое предложение в результате может быть правильным. А может быть, и нет. Это зависит от контекста и от аспекта, который, как говорит «Cambridge Grammar of English», «даёт информацию о точке зрения говорящего на простираемость