«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости. Иэн Бостридж. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Иэн Бостридж
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Музыка времени. Иллюстрированные биографии
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2015
isbn: 978-5-17-113625-3
Скачать книгу
май ко мне,

      Mit manchem Blumenstrauß.

      И много – цветочных венков

      Das Mädchen sprach von Liebe,

      Девушка – та говорила о любви,

      Die Mutter gar von Eh’ –

      Мать – даже о женитьбе,

      Nun ist die Welt so trübe,

      А ныне мир так тёмен,

      Der Weg gehüllt in Schnee.

      Путь снегом занесен.

      Ich kann zu meiner Reisen

      Мне не приходится час выбирать

      Nicht wählen mit der Zeit:

      Для отправления в путь,

      Muß selbst den Weg mir weisen

      Должен я найти себе дорогу

      In dieser Dunkelheit.

      В темноте.

      Es zieht ein Mondenschatten

      Движется лунный луч,

      Als mein Gefährte mit,

      Как мой попутчик,

      Und auf den weißen Matten

      И на белых лугах

      Such’ ich des Wildes Tritt.

      Я ищу следы зверей.

      Чужим пришёл сюда я,

      Чужим покинул край;

      Из роз венки сплетая,

      Был весел щедрый май.

      Любовь сулила счастье,

      Уж речь о свадьбе шла.

      Теперь кругом ненастье,

      От снега даль бела.

      Нельзя мне медлить доле,

      Я должен в путь идти,

      Дорогу в тёмном поле

      Я должен сам найти.

      За мною вслед тоскливо

      Лишь тень бредёт моя.

      В снегу ищу пытливо

      Следов звериных я.

      Was soll ich länger weilen,

      Зачем мне медлить дальше,

      Daß man mich trieb’ hinaus?

      Пока меня не вышвырнут вон?

      Laß irre Hunde heulen

      Пусть воют приблудные псы

      Vor ihres Herren Haus!

      Перед домом господ.

      Die Liebe liebt das Wandern, –

      Любовь скитаться любит,

      Gott hat sie so gemacht –

      Такой её создал Бог,

      Von einem zu dem andern,

      От одного дома к другому,

      Fein Liebchen, gute Nacht!

      Доброй ночи, любимая!

      Will dich im Traum nicht stören,

      Я не потревожу твой сон –

      Wär’ schad’ um deine Ruh’,

      Стыдно было бы мешать твоему покою.

      Sollst meinen Tritt nicht hören –

      Не нужно слышать тебе моих шагов,

      Sacht, sacht die Türe zu!

      Тихо-тихо закрывается дверь!

      Schreib’ im Vorübergehen

      Я напишу на воротах,

      An’s Tor dir gute Nacht,

      Проходя их, «доброй ночи»,

      Damit du mögest sehen,

      И ты увидишь:

      An dich hab’ ich gedacht.

      Я думал о тебе.

      Здесь больше ждать не стоит,

      Не то прогонят прочь,

      Пускай собаки воют

      У входа в дом всю ночь.

      Кто любит, тот блуждает,

      Таков закон судьбы;

      Приюта он не знает,

      Таков закон судьбы.

      Кто любит, тот блуждает,

      А ты спокойно спи!

      Приюта он не знает,

      А ты спокойно спи!

      К чему мешать покою,

      Будить тебя к чему?

      Я тихо дверь закрою,

      Уйду в ночную тьму.

      Пишу тебе над дверью:

      «Мой друг, спокойно спи», –

      То знак, о чём теперь я

      Грущу, бродя в степи.

      «Доброй ночи, спокойно спи» – похоже на конец истории, верно? Так говорят ребёнку, когда сказка на ночь уже рассказана. В этих словах звучит