«Они там знают», «Горбатый – сука, Раиса Максимовна – б…ь, но они, в соболиных шапках, эти, на самом верху, знают. Знают нам неведомое. Все будет хорошо». В 1991-м так думали, оставаясь в одиночестве, и генерал КГБ в кабинете опустевшей Лубянки, и рабочий хлебозавода имени Зотова на Пресненском Валу, закурив перед чаном с тестом в начале ночной смены.
К 1993 году хорошо не стало. Стало нехорошо. И никчемные, но очень театральные октябрьские события 1993-го, их обсуждение стали запоздавшей на три года реакцией зала на распад СССР.
Оба друга детства были увлечены английским языком. Даня знал его в совершенстве. Октябрьским погожим вечером после путча оба не заморачивались судьбами Родины.
– А что ими заморачиваться? Ни спасем, ни сохраним, – отметил Даня.
До визита к Дане новоиспеченный химфаковец Руль провел час в душе. Резкая профессиональная вонь от тела, волос и одежды была еще непривычна. После душа – пара брызг парфюма «XS» «Paco Rabanne». Релиз этого непревзойденного до сих пор запаха состоялся в 1993 году.
И почему Рулю так повезло найти именно «ИксЭс» Пако Рабанна – вечную вещь, которую можно будет купить в любые времена? Ведь ничто так не воскрешает событий, как запахи, это общеизвестно. А вот «Раш» Гуччи, который забрал Фаня, найти сейчас трудно: discontinued formulа.
Даня открыл дверь с сигаретой в зубах. Вынув ее, уже традиционно брезгливо втянул запах химии и духов и сделал гримасу:
– Что за вонь?
Руль объяснил.
– Смесь химии и «ИксЭс» украсит твой последний вздох, – ухмыльнувшись, съязвил Даня.
Руль отпихнул друга и прошел, буркнув в ответ:
– Рисуйся перед экзаменаторами.
Сегодня Даня был занят переводом английского словосочетания «holy fuck». Как перевести на русский язык кощунственный, но, увы, крайне частый в английской разговорной речи оборот «holy fuck»? Поэтически и не буквально? «Господня е…я»? «Святой перепихон»? «Свят-свят гребаный?» Божба в русском матерном языке неразвита. Вопрос перевода «holy fuck» открыт и спустя двадцать лет – лингвистические загадки порой интереснее всяких теорем Пуанкаре. Как вставить междометие или целый оборот, чтобы удалось красиво и кратко перевести быстрый уличный базар?
Вот такие вопросы занимали Даню. Его изыскания носили как фундаментальный, так и прикладной характер. Он накопил солидный багаж из изысканных афоризмов, сжатых метафор, песенных строк и кратких матерных оборотов, очень красивых.
Разговор, который он уснащал такими лингвистическими изысками, был колоритен и непередаваем письменно. Паузы, смысловые акцентуации, интонирование… Не сохраняются.
Очень смутно Руль вспоминает, что фраза из песни недооцененной группы «Тиамат» – «And notice that what scares you is not always what it seems» («Учти, то, что пугает тебя, не всегда то, чем оно казалось») – приобретала в скоротечном уличном базаре вид:
«Мудило,