Сонет 145
Обращение к адресату отсутствует и, значит, перед нами ещё один философский сонет, а период аналогичных обстоятельств продолжается.
Но женский род персонажа указан прямо: «To me that languish’d for her sake – мне, кто томим по ней тоской», и нет оснований сомневаться, что это – возлюбленная поэта.
Сонет 145. Оригинальный текст
Those lips that Love’s own hand did make
Breathed forth the sound that said «I hate’
To me that languish’d for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
«I hate’ she altered with an end,
That follow’d it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
«I hate’ from hate away she threw,
And saved my life, saying ’not you’.
Сонет 146
Опять перед нами философский сонет. И тема теперь уже точно сменилась. Размышления о душе и её сути внешне никак не связаны с предыдущими сонетами. Это уже третий подряд философский сонет в череде «женских» сонетов. Предыдущие два сонета, вряд ли, были показаны возлюбленной из-за нелицеприятных её упоминаний.
Сонет 146. Оригинальный текст
Poor soul, the centre of my sinful earth,
these rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body’s end?
Then soul, live thou upon thy servant’s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there’s no more dying then.
Этот сонет не содержит, не просто обращения, а даже упоминания возлюбленной, хотя неявно можно посчитать призывы своего «духа» жить за счёт «ущерба плоти»: «Then soul, live thou upon thy servant’s loss – тогда дух, живи за счёт потерь твоей рабыни», намёком на не лучшие отношения с возлюбленной.
В такой трактовке выражен негатив к плотским отношениям, поэтому этот сонет также не предназначался для возлюбленной.
Первый период аналогичных обстоятельств, когда сонеты не предназначались для показа возлюбленной, завершается этим сонетом.
Глава 4. Таблица противоречий, смены обстоятельств и адресности сонетов
Р – родственник, Д – друг, В – возлюбленная, Ж – жена, П – поэт (без обращения к адресату). Цвет адресата в колонке номера сонета.
Часть 2. Сюжет и хронология сонетов 113—115, 135—146
Глава 5. Сонеты 135—143. Без вопросов другу, без ответов любимой
На этом отрезке сонетов отсутствуют параллельные сонеты другу. Но этим положением дел вопросы к соответствию обстоятельств не снимаются, а имеют своё зеркальное значение, т.е. нам необходимо не упустить не только возможные противоречия такому порядку, но и возможные его подтверждения, т.е. указания на отсутствие сонетов другу в разбираемых сонетах возлюбленной, помимо уже найденных указаний в сонетах 134 и 113.
Друг уехал, но сонеты возлюбленной продолжились, ведь и она, и поэт оставались в столице.
Сонет 135, отразивший очередную встречу с возлюбленной, выделяется, прежде всего, сменой тона по сравнению с предыдущим сонетом 134, где поэт был предельно вежлив и уступчив.
Теперь же