Which my heart knows the wide world’s common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
Очевидно, что и другие нелицеприятные намёки в сонете относятся к возлюбленной, поэтому этот сонет, наверняка, не был ей показан.
Поэту было необходимо время для осмысления своей настойчивости в притязаниях на возлюбленную.
Опять видим те же размышления о внешности и душевных качествах, как отголоски сонетов 129 и 130, ведь опять присутствуют ссылки на чужие пристрастные мнения: «если предвзятые взгляды вредят глазам – If eyes, corrupt by over-partial looks», которые теперь подтвердились: «пред истиной глаза и сердце лгут – In things right true my heart and eyes have erred».
Но несмотря на очевидное, поэт не может разорвать отношения с возлюбленной, ищет повод их продолжать и находит этому объяснение в болезни своих глаз и сердца «напастью лжи».
Сонет 138
Снова перед нами философский сонет, посвящённый возлюбленной, так как «она» упоминается в третьем лице: «когда любимая клянётся, что она верна – When my love swears that she is made of truth».
Противоречий с предыдущим сонетом нет.
Прямые упоминания друга отсутствуют.
Сонет 138. Оригинальный текст 1600 (09) года
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love’s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t’have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
Сонет 139
Обращение к адресату возобновилось, что указывает на личное общение.
В сонете показана и обыграна с разных сторон «хитрость» адресата украдкой смотреть на других во время общения с поэтом, что указывает на женщину: «дорогое сердце, не скользи взглядом мимо – Dear heart, forbear to glance thine eye aside».
Противоречий с предыдущими сонетами нет. Прямые упоминания друга отсутствуют. Адресат – возлюбленная поэта.
Сонет 139. Оригинальный текст
О call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov’st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need’st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o’erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: «Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.»
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
Сонет 140
Отношения с возлюбленной остаются далёкими от идеальных: «не угнетай, разумно будь жестока – Be wise as thou art cruel, do not press», что указывает на преемственность обстоятельств и того же адресата – возлюбленную поэта.
Сонет 140. Оригинальный текст
Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so —
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
Поэт