Сонеты Шекспира 89—112, 127—134. Суд над ложью сердца (6). Историческая головоломка. Александр Скальв. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Скальв
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9785449650856
Скачать книгу
но в сонете 72 не было объяснения причин, а сонет 83 также оправдывал молчание.

      Теперь причины названы в виде комплимента красоте друга, «превзошедшей воображение – That overgoes my blunt invention quite», что подтверждает желание поэта восстановить прежние отношения.

      Сонет 103. Оригинальный текст

      Alack, what poverty my Muse brings forth,

      That, having such a scope to show her pride,

      The argument all bare is of more worth

      Than when it hath my added praise beside.

      О blame me not if I no more can write!

      Look in your glass, and there appears a face

      That overgoes my blunt invention quite,

      Dulling my lines, and doing me disgrace.

      Were it not sinful then, striving to mend,

      To mar the subject that before was well?

      For to no other pass my verses tend

      Than of your graces and your gifts to tell;

      And more, much more than in my verse can sit,

      Your own glass shows you, when you look in it.

      Попутно идёт перекличка с темой сонетов 100—101, где поэт упоминал свою Музу, обращаясь к ней напрямую.

      Здесь же поэт вспоминает о ней в третьем лице, но преемственность смысла осталась – недовольство музой в хвале адресата.

      Важно заметить, что образ зеркала использован здесь Шекспиром совсем в другом ракурсе, чем в сонете 3 молодому родственнику.

      Если там поэт советует смотреть в зеркало для понимания недолговечности красоты, то здесь зеркало предстаёт предметом, где красота будет видна лучше всего, даже лучше стихов.

      И соответственно делаются разные выводы и даются разные советы адресатам: родственнику – подумать о продолжении рода, другу – любоваться собой.

      Это ещё раз подтверждает разных адресатов в сонетах 3 и 103.

      Сонетом 103, наряду с сонетами 18, 64 и 71, окончательно оформляется ряд аргументов в пользу другого адресата (не друга) в первых 17-ти сонетах.

      Сонет 104

      Продолжает тему «воспоминаний и оправданий», начатую в предыдущих сонетах.

      Теперь поэт говорит о давних отношениях с адресатом. Комплименты молодости и красоте друга, несмотря на прошедшие годы, подтверждают стремление поэта к восстановлению отношений: «Вы для меня не станете ни хуже, ни старше – To me, fair friend, you never can be old».

      Преемственность смысла с сонетами 102 и 103 очевидна. Противоречия в этом нет, и, значит, адресат – прежний – друг поэта.

      Сонет 104. Оригинальный текст

      To me, fair friend, you never can be old,

      For as you were when first your eye I eyed,

      Such seems your beauty still. Three winters cold

      Have from the forests shook three summers’ pride,

      Three beauteous springs to yellow autumn turned

      In process of the seasons have I seen,

      Three April perfumes in three hot Junes burned,

      Since first I saw you fresh which yet are green.

      Ah yet doth beauty, like a dial-hand,

      Steal from his figure, and no pace perceived;

      So your sweet hue, which methinks still doth stand,

      Hath motion, and mine eye may be deceived;

      For fear of which, hear this, thou age unbred:

      Ere you were born was beauty’s summer dead.

      Сонет 105

      Поэт опять вернулся к рассуждениям о персонаже в третьем лице, как в сонетах 100 и 101, что указывает только на очередное изменение обстоятельств.

      Сонет 105. Оригинальный текст

      Let not my love be call’d idolatry,

      Nor my beloved as an idol show,

      Since all alike my songs and praises be

      To one, of one, still such, and ever so.

      Kind is my love to-day, to-morrow kind,

      Still constant in a wondrous excellence;

      Therefore my verse, to constancy confined,

      One thing expressing, leaves out difference.

      «Fair, kind and true’ is all my argument,

      «Fair, kind, and