Wounds: A Memoir of War and Love. Fergal Keane. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Fergal Keane
Издательство: HarperCollins
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 0
isbn: 9780008189266
Скачать книгу
other places I have seen those mounds bulging out of the earth, the shreds of clothing and shards of bone, and humanity reduced to mulch. I have always seen them as an end result. They have been reached after the sermons of hatred, relentless droughts or the advent of some vast pestilence. But at Lisselton the graves of the dead feel like a beginning. They point me in the direction I need to be going. If I am to understand why my people picked up guns and became revolutionaries some of the answer lies here in these Atlantic fields. On this October evening I begin to walk back into my history. Before leaving I pray for the dead.

      Remembrance was private, to be kept suppressed in the heart. For with such immense loss, field after field of it across the county, with so many counting the absences, what could they do but face forwards, lean their shoulders into the work of surviving and hold their grief for night-time, after the quenching of lamps.

      Hannah Purtill was born about two miles away from the burial place, in 1901. She was one of four children. The family was small by the standard expectations of the Catholic Church. Perhaps my great-grandfather Edmund Purtill decided he would only rear the number of children his small farm could support.

      He laboured for the bigger farmers and worked his own few rented acres. Edmund was poor but not dirt poor. There was food on the table each day and his children went to school. I believe the Purtills came originally out of County Clare where the land was some of the worst in the country. I can find records of them in Ballydonoghue as far back as the 1830s. Rocky, marshy fields that gave nothing back without turning men and women old before their time, or driving their children to America. The Purtills were survivors. Famine had been part of their rural existence for centuries. Those who could work took to their feet rather than starve. Sometimes families followed. At some point in the nineteenth century the Purtills migrated across the River Shannon to north Kerry. The migrants were sometimes called spailpíns, meaning labourers. There was a poem we studied at school called ‘An Spailpín Fánach’ (The Wandering Labourer) about the plight of migrant workers in rural Ireland. The man declares he will give up his life of drudgery and serve with the army of Napoleon:

      Never again will I go to Cashel,

      Selling and trading my health,

      Nor to the hiring-fair, sitting by the wall,

      A lounger on the roadside,

      You’ll not see a hook in my hand for harvesting,

      A flail or a short spade,

      But the flag of France over my bed,

      And the pike for stabbing.

      The poem was part of our compulsory school Irish course and I regarded it as a chore. In those days I learned it in Irish, and I had yet to learn a love for the language my father spoke fluently. My Purtill ancestors’ world was too distant and I could not then conceive of a kinship with those hard-pressed men and women of the nineteenth century.

      The Purtills owned a couple of cows. The dairy cow had a mortal significance for the small farmer. The Famine had taught them not to depend on a subsistence crop that might fail. My uncle, John B. Keane, said that the ‘the milch cow was goddess … beautiful when she is young … [and] all education, all houses, all food depend on the milk cow, whether we like it or not’.1 The old homestead was still standing when I was a child. By then the Purtills owned some land and a small herd of cattle. I remember whitewash and thatch and the smell of turf burning on the range and a yard spattered with cow dung after the herd had been brought in for milking. I was allowed to milk one of the more docile cows, my grand-uncle Ned urging me on throughout with a cry of ‘Good man boyeen, pull away let you.’

      The old cottage was knocked down decades ago and replaced by a modern bungalow. When I last visited, my elderly cousin Willie was in the yard tending to his greyhounds. He lives there alone. As long as Willie can remember the Purtills raced dogs and hunted. There is a shotgun inside his front door for shooting rabbits and foxes, and, I am sure, to deter any intruder who might try and break in. I would call my Purtill relatives ‘hardy’ people. Willie remembers his parents and grandparents, how ‘they worked like slaves’ and were never sick. If you wanted a poem written or a song sung then you asked their in-laws, the Keanes. If you wanted work done or men to fight a war, then go to the Purtills.

      The townland of Ballydonoghue occupies around eight hundred acres between the north Kerry hills and the Atlantic. The sea is close by; the Purtills could smell it as they led the cattle to pasture and back. In winter it gave them hard weather and flooded the fields and lanes. Across in the Shannon river direction lies the hill of Cnoc an Óir (the Hill of Gold) where, in my father’s stories, the star-crossed lovers Diarmuid and Gráinne hid from the pursuing Fianna warriors in the world before history. The beautiful Gráinne was to marry the ageing Fionn, leader of the Fianna, but eloped instead with his younger comrade, Diarmuid, the finest of all the Fianna men. Years later, after they are apparently reconciled, Diarmuid was gored by a wild boar while out hunting with Fionn. All Fionn needed to do, my father explained, was to give him a drink of water from his hands to save his life. But he allowed the water to slip through his fingers. The memory of the old betrayal sent Diarmuid to his grave. Memories were long, said my father.

002.tif

      Hannah and Bill, my grandparents (Family Collection)

      I revelled in the summer holidays in north Kerry. Legends flickered into life before my eager-to-believe eyes. This world was larger, it was fantastical, and before it my life in the city was reduced to a brittle impermanence. Here a part of my tribe belonged and would always belong. In those days it was not the land-hungry peasantry I saw as my ancestors but, encouraged by my father, a race of warriors and kings and storytellers. My people in Ballydonoghue did not leave behind written accounts of their lives. They passed on stories by word of mouth. They came from a tradition of fabulism. On May eve children were sent to pick up bluebells to place on the hearth to keep away the people of the spirit world who fluttered on the edge of dusk as child-stealers and harbingers of death. It was considered the worst of luck to plough a fairy fort, usually a mound in the middle of a field in which the people of the spirit world lived, waiting their time to reclaim the earth. Fairies controlled the world of the spirits. To cross them was to invite disaster. Foreshadowings of mortality abounded. My grandmother Hannah’s favourite story was about a man who was passing by Lisselton graveyard one night when he heard the sounds of a football match. ‘Will you help out?’ a player asks. ‘We are a man down.’ Like any good Kerryman he joins in and scores several goals. At the end he is approached and told ‘You will be back next week for good’. Within the week the man was dead and buried.

      There were legends that hardened into fact, and hard facts that were softened until they became bearable. I found some local schoolchildren’s essays from the 1930s, when Ballydonoghue was little changed from my grandmother’s time. Cottages were still being lit by lamps, short journeys were made by foot, longer ones by donkey and cart; the social life of the parish revolved around Sunday mass and other religious devotions, weekend football games, and conversations at the gates of the creamery. There were dances, but these were often frowned upon and sometimes banned by the priests. A matchmaker by the name of Dan Paddy Andy O’Sullivan brought lonely farmers and prospective wives together. He also ran a dancehall, and in his youth he fought in the guerrilla war against the English alongside my grandmother and my uncles.

      ‘The name of my home district is Ballydonoghue,’ wrote one of the schoolchildren, eight-year-old Hanna Kelly.2 ‘About fifteen families live there and the population is over a hundred … some of the houses are thatched and some of them are slated. Most of the houses are labourers’ cottages.’ Gaelic was no longer spoken as the people’s tongue. But in everyday speech the translated forms of the old language infused conversation with a lyric intensity. They were heirs to hedge schools and vanished bardic poets and were natural storytellers with a broad extravagant accent that urbane city folk might mock but whose rootedness they quietly envied. The children’s essays noted the departure of young men and women for England and America, and