В переводе с марсианского. Приемы метакоммуникации в психологическом консультировании и психотерапии. Римма Павловна Ефимкина. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Римма Павловна Ефимкина
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Общая психология
Год издания: 0
isbn: 9785449604538
Скачать книгу
«Вам неинтересно то, что я говорю». Или: «Каждый в группе думает, что я отнимаю слишком много времени».

      Этот класс семантически неправильных фраз связан с убеждением говорящего в том, что один человек может знать о том, что думает или чувствует другой человек, не располагая его прямым сообщением об этом. В таких случаях происходит проецирование клиентом на другого человека своих собственных табуированных мыслей и желаний. Терапевт ставит под сомнение достоверность этих иллюзий, давая возможность клиенту самому осознать свои проекции. Для этого терапевт просит сообщить подробности того, каким образом передается эта информация:

      К.: Я знаю, что ему нужно.

      Т.: Откуда вы знаете, что ему нужно?

      К.: Я прекрасно понимаю ваши чувства.

      Т.: Как вы можете знать мои чувства?

      К.: Он никогда не думает о последствиях.

      Т.: Откуда вы знаете, что он никогда не думает о последствиях?

      К.: Если бы она меня любила, она всегда бы делала то, что я хочу.

      Т.: Откуда бы она узнала, чего вы хотите?

      Потеря исполнителя

      (утраченный перформатив)

      Кому кажется – тот крестится.

Пословица

      В первой группе грамматических конструкций этого типа используются глаголы с возвратным суффиксом -ся: откроется, успеется, кажется.

      В качестве примера приведу несколько зарисовок из жизни. Первая: готовлюсь к выходу из поезда в пять утра, январь, темно, на моей станции стоянка две минуты. Обнаруживаю, что выход заставлен коробками до самого потолка – тоже готовятся к выходу, только не на моей станции, а на узловой, следующей после моей. Соображаю: если не позаботиться о себе заранее – рискую не успеть выйти. Бужу проводника: так и так, есть проблема. «Откроете вторую дверь?» Молчит. «Я не поняла, откроете вторую дверь?» – «Откроется». – «Откроется кем

      Вторая зарисовка: «Давай на заправку завернем, а то бензин кончается». – «Еще успеется».

      Третья зарисовка: «Сколько сантиметров отрезать?» – «Кажется, семь».

      Откроется, успеется, кажется – это те самые речевые конструкции, которые характеризуют «русский авось» – то есть, используя психотерапевтическую терминологию, человек полагается не на внутренний, а на внешний локус контроля, спроецированный на безличную силу («само как-нибудь»).

      Чтобы вернуть ответственность исполнителю, нужно задать уточняющий вопрос:

      – Откроете вторую дверь?

      – Откроется!

      – Кто именно ее откроет?

      – Давай на заправку завернем, а то бензин кончается.

      – Еще успеется.

      – От кого это зависит?

      – Сколько сантиметров отрезать?

      – Кажется, семь.

      – А если быть точным?

      Во второй группе предложений с утраченным исполнителем