In a Dark Wood: What Dante Taught Me About Grief, Healing, and the Mysteries of Love. Joseph Luzzi. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Joseph Luzzi
Издательство: HarperCollins
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 0
isbn: 9780008100643
Скачать книгу
all of my strength to disentangle myself from her and follow the streams of brightly lit dust out of the bed and into the new day. Slowly but implacably, her death began to transform these living sensations into spectral images—things that haunted my dreams and daydreams, but which I could no longer feel or smell or taste. Grief was a great disembodier.

      The insulating shock that kept me from absorbing the full pain of Katherine’s loss also numbed me, preventing me from recalling the full joy of what we had shared. The love we had made, the promises we had exchanged, the plans we had scribbled on Sunday afternoon scraps of paper—grief carried them all away. Only years later, when I began to write about this lost cache of memory, would I learn that to survive Katherine’s loss I had to let her die a second time, in my thoughts and dreams, so that the pain would not paralyze me.

      The day of her accident, part of my shock was tempered by the calming thought that I could speak with her later that night in spirit—after all, our relationship had been cut short almost mid-conversation. But these one-way dialogues offered only the coldest comfort; I needed a guide, someone who knew how to speak with the dead. Someone who had written about life in the dark wood.

      The Divine Comedy didn’t rescue me after Katherine’s death. That fell to the support of family and friends, to my passion for teaching and writing, and above all to the gift of my daughter. Our daughter. But I would barely have made my way without Dante. In a time of soul-crunching loneliness—I was surrounded everywhere by love, but such is grief—his words helped me withstand the pain of loss.

      After years of studying Dante, I finally heard his voice. At the beginning of Paradiso 25, he bares his soul:

      Should it ever happen that this sacred poem,

      to which both heaven and earth have set hand,

      so that it has made me lean for many years,

      should overcome the cruelty that bars me

      from the fair sheepfold where I slept as a lamb,

      an enemy to the wolves at war with it . . .

      I still lived and worked and socialized in the same places and with the same people after my wife’s death. And yet I felt that her death exiled me from what had been my life. Dante’s words gave me the language to understand my own profound sense of displacement. More important, they enabled me to connect my anguished state to a work of transcendent beauty.

      After Katherine died, I obsessed for the first time over whether we have a soul, a part of us that outlives our body. The miracle of The Divine Comedy is not that it answers this question, but that it inspires us to explore it, with lungo studio e grande amore, long study and great love.

      This journey began for me thirty years ago in a ferocious part of Italy.

       I

       The Underworld

      . . . BOYS AND UNWED GIRLS

       AND SONS LAID ON THE PYRE BEFORE THEIR PARENTS’ EYES.

       CHAPTER 1

       An Hour with the Angels

      La bocca sollevò dal fiero pasto.

      He lifted up his mouth from the savage meal.

      My uncle Giorgio recited this line to me when I was a college student visiting Italy for the first time, on my junior year abroad in Florence in 1987. A shepherd and rail worker who had never spent a day in school, Giorgio spoke neither English nor standard Italian—yet he spoke Dante. We were sitting around the table in his tiny kitchen, my ears buzzing with the dialect phrases of my childhood. Giorgio decanted glasses of his homemade wine as he welcomed me to Calabria, the region on the toe of the Italian peninsula whose la miseria—an untranslatable term meaning relentless hardship—my parents had escaped thirty years earlier when they immigrated to America.

      For three days, I followed Giorgio and his son Giuseppe from one village to the next. Everyone we met—women in sackcloth, men with missing teeth—welcomed me as though I were a foreign dignitary. I never asked Giorgio how he had managed to learn some Dante by heart, and I doubt that he knew any of the actual plot of The Divine Comedy. It didn’t matter: he knew its music. Here, in the south of Italy, as far from the Renaissance splendor of Florence as you could get, he was a living and breathing trace of Dante’s presence.

      Giorgio’s words stayed with me on the long train ride back to Florence, bringing me inside one of the most chilling scenes in The Divine Comedy: the one in which the traitor Ugolino lifts up his head from the man he has been condemned to cannibalize for eternity, Archbishop Ruggieri, to tell Dante how he ended up devouring his own children in the prison tower where Ruggieri had locked them. I was reading Dante for the first time, in a black Signet paperback translation by John Ciardi, while also trying to get through the original Tuscan. But nothing brought him to life like my uncle’s declaration.

      Back in Florence, Dante was everywhere. Outside the Basilica of Santa Croce, a few blocks from my school, a nineteen-foot-high statue of the poet looked down sternly on the square, as though guarding the church where Machiavelli, Michelangelo, Galileo, and the nation’s founding fathers are buried. A few blocks north, the neighborhood where Dante grew up spread toward Brunelleschi’s Duomo. I had never taken a class on The Divine Comedy before my trip to Florence, but my visit to Calabria had shown me that its verses could live outside of libraries and museums and inside the huts and fields of my parents’ homeland. Dante’s simple, sober Tuscan-Italian made me feel the ground beneath me. I could smell his language.

      S’ïo avessi le rime aspre e chiocce, / come si converrebbe al tristo buco . . .

      “If I had verses harsh and grating enough / to describe this wretched hole,” Dante writes at the beginning of Inferno 32 to describe the depths of hell. He was as gritty and local as the Calabrian world my parents had abandoned. I plowed through the Ciardi and muddled through the Tuscan. For the first time in my life, I was inhabiting a book.

      The capaciousness of The Divine Comedy—with its high poetry, dirty jokes, literary allusions, farting noises—floored me. I marveled at Dante’s universe of good and evil, love and hate, all ordered by unfaltering eleven-syllable lines in rhyming tercets. He communicated vast amounts of knowledge, medieval and ancient, without drowning out the music of his verse. He knew his Bible and his classics cold. He distilled the latest gossip about promiscuous poets, gluttonous pals, and treacherous politicians. He knew which acclaimed thirteenth-century humanist had been accused of sodomy, and he dared write about the birth of the soul and the prestige of his own Tuscan. In The Divine Comedy, I had discovered my guide, from the high culture of the Florentine cobblestones to the earthy customs of the Calabrian shepherds.

      The Divine Comedy, I had come to learn, was a book of many firsts: one of the the first epic poems written in a local European language instead of Latin or Greek; the first work to speak about the Christian afterlife while paying an equal amount of attention to our life on earth; the first to elevate a woman, Beatrice, into a full-fledged guide to heaven. But these weren’t the innovations that most enthralled me—it was Dante’s groundbreaking ability to speak intimately with his readers. His twenty addresses leapt off the page and into my daydream: “O you who have sound reasoning, / consider the meaning that is hidden / beneath the veil of these strange verses,” he writes in Inferno 9. I could feel him speaking to me directly as I sat in my apartment in Piazza della Libertà, his rasping consonants and singing vowels drowning out the roar of the Vespas and the rumble of the traffic converging on the city’s nearby ring roads. I felt I could spend a lifetime exploring the mystery of his versi stani, strange verses.

      Soon