Свой среди франкофонов: пособие по выживанию. Вера Липковская. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вера Липковская
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Юмор: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785449074966
Скачать книгу
с халатным и безответственным бьянсюром, генератор которого, скорее всего, уже отключился от беседы и пудрит вам мозги, не в такт поддакивая вашим умным речам: «Да-да, конечно-конечно…». Самое время проявить сноровку и попросить собеседника воспроизвести все, что вы до этого сказали!

      Если же вы сами решили воспользоваться бьянсюром и подумать о более важных вещах, пока ваш собеседник о чем-то усердно вещает, делайте это так, чтобы вас уж точно никто не заподозрил в пренебрежительном отношении к теме беседы. Для этого нужно нараспев и с искренним лицом восклицать «mais oui, bien sûr»7 каждый раз, когда вам покажется, что от вас требуется какая-то реакция.

      Blé [бле] (пшеница, деньги)

      Скромное слово «бле», куда более подходящее для имитации блеяния овцы, тем не менее, означает пшеницу. Впрочем, если вы услышите выражение «я потратил кучу пшеницы на рынке», вероятно, речь идет все-таки о деньгах на французском сленге, а не о преобладании сельскохозяйственного бартера в товарно-денежных отношениях во Франции.

      Bonne chance! [бон шанс] / Bon courage!! [бон кураж] (Удачи!)

      Учитывая качество сервиса в отдельных учреждениях Бельгии и Франции, удача вам весьма пригодится. Также, если ваш незадачливый знакомый направляется на почту в расчете быстро получить посылку, либо идет в банк, предполагая, что спустя два месяца его счет уже открыт, смело кричите ему вдогонку «бон шанс» или «бон кураж». Посылку он вряд ли быстро получит и счет вряд ли будет открыт вовремя, зато вы заработаете очки как внимательный и обходительный человек!

      Bordel, cauchemar, catastrophe [бордель, кошмар, катастроф] (бордель, кошмар и катастрофа)

      Главное, что нужно запомнить в этом разделе – это то, что бордель и кошмар мужского рода, а катастрофа – женского.

      Используйте их по нарастающей для выражения вашего истинного отношения к происходящему:

      Quel bordel! ˂кель бордель– Какой бардак!

      Quel cauchemar!! ˂кель кошмар– Какой кошмар!!

      Quelle catastrophe!!! ˂кель катастроф– КАТАСТРОФА!!!!

      Boucherie, boulangerie, brasserie [бушрú, буланжерú, брассрú] (мясная лавка, булочная, пивной ресторан)

      Бесконечное количество слов, обозначающих нацеленные на продажу продуктов питания заведения и заканчивающихся на —rie (-ри), способно ввести в кому даже самых опытных путешественников. Если вы уже разобрались, что к чему, и освоили мясную лавку, булочную и пивную, то пора переходить на второй уровень этого кулинарного квеста, на котором вас ждут: pâtisserie8 (кондитерская), charcuterie9 (лавка по продаже колбасных изделий), chocolaterie10 (лавка по продаже шоколадных изделий), laiterie11 (молочный магазин), poissonnerie12 (рыбный магазин), fromagerie13 (сырная лавка). Если же вам суждено добраться до финала, то готовьтесь к следующим комбинациям: boulangerie-pâtisserie (булочная-кондитерская), charcuterie-fromagerie (мясная и сырная лавка). Если в какой-либо момент времени вы запутались и окончательно потеряли нить, срочно шагайте в brasserie и выпейте чего-нибудь для


<p>7</p>

˂мэ уи, бьян сюр> – ну конечно!!!

<p>8</p>

˂патисри>

<p>9</p>

˂шаркютри>

<p>10</p>

˂шоколатри>

<p>11</p>

˂лэтри>

<p>12</p>

˂пуассонри> Примечание: ни в коем случае не ˂пуазонри> (poisonerie), пуазон по-французски – яд!

<p>13</p>

˂фромажри>