Свой среди франкофонов: пособие по выживанию. Вера Липковская. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вера Липковская
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Юмор: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785449074966
Скачать книгу
Эта вещь очень хрупкая! (недовольно)

      – Атансьон! Вы наступили мне на ногу! (недовольно)

      – Атансьон! Вы чуть не налили коньяк в бокал из-под кальвадоса! (поучающе)

      – Атансьон! Вы только что налили коньяк в бокал из-под кальвадоса! (недовольно)

      Au secours! [о сёкур] (На помощь!)

      Если вам требуется срочная помощь со стороны окружающих, не вздумайте кричать «о сёкур!», этим вы их только отпугнете. Гарантированный вариант привлечения внимания французов – кричать «тут бесплатно!» (см раздел gratuit). Что именно бесплатно, можно не уточнять, это не имеет никакого значения, так как даже столь неопределенной формулировки достаточно, чтобы создать требуемый ажиотаж. Теперь, когда французы сбежались, ищите в этой толпе тех, кто сможет вам помочь.

      Avoir de la classe [авуар де ля клясс] (быть утонченным, изящным)

      Главное, что можно вынести из изучения данного выражения – это то, что врожденным изяществом и грацией обладают исключительно французы, хотя из скромности они и не говорят об этом вслух, а всего лишь демонстрируют всем своим видом. Поэтому зарубите это правило на носу и продолжайте уповать на то, чтобы в следующей жизни стать настоящим французом (для этого нужно пройти еще множество серьезных испытаний в текущей жизни, и эта книга поможет вам сориентироваться в основных достижениях французской кармы, в частности в области еды и распития вин).

      Balle [балль] (основное значение – пуля, мяч)

      Непримечательное на первый взгляд слово balle гораздо более многогранно и вооружит вас целым набором жизненно важных слов и выражений. Вот они:

      Peau de balle! ˂пё де балль> – ничего!

      Pour peau de balle ˂пур пё де балль> – зря, задарма, попусту

      Ça ne vaut pas deux balles ˂са не во па дё балль> – Это никуда не годится.

      A deux balles ˂а дё балль> – никуда не годный

      Наконец, слово balle также употребляется в значении «евро», а до введения евро так называли франки, что, опять же, не должно пройти мимо вашего богатеющего на глазах вокабуляра:

      Ça m’a coûté 100 balles ˂са ма кутэ сан балль> – Это мне стоило 100 евро.

      BD (bande dessinée ou bédé) [банд дессинэ или бэдэ] (комиксы)

      Если вы не знаете, чем развлечь скучающего представителя французской нации, ненароком затроньте тему комиксов. Теперь вы можете самоустраниться и насладиться трехчасовым монологом про его любимых персонажей из «бэдэ». Тем не менее, даже в такой безопасной на первый взгляд обстановке не стоит утрачивать бдительность и путать согласные. Так, не вздумайте спросить, увлекается ли ваш собеседник PD (pédé – пэдэ, мужская особь нетрадиционной ориентации), поскольку один из вас в любом случае окажется в неловкой ситуации в зависимости от варианта полученного ответа.

      Baguettes [багет] (палочки для еды)

      Если вам предложили поесть суши багетами, не расстраивайтесь преждевременно. Несмотря на устрашающее название, багеты – всего лишь обычные палочки для еды.

Скачать книгу