Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn: 9785449394026
Скачать книгу
черт!

      Как выберет любовь чужое око?!

      ЛИЗАНДР

      Когда ж они друг другу симпатичны,

      Война и смерть краулят за углом

      Как звук, любовь людская быстротечна,

      Легка, как тень, стремительна, как сон;

      С ночною вспышкой молнии сравнима,

      Когда в мгновенье небо и земля

      Пред нами предстают и тут же гаснут,

      И губы не успеют молвить: «Вот!»

      Как челюсть тьмы сиянье пожирает:

      И вместо света заползает хаос!

      ГЕРМИЯ

      Насколько нужны истинной любви,

      Препятствия, коварные подножки?

      К чему любовь прислуга у судьбы?

      К тому, что учит нас она терпенью

      И побуждает нас влачить свой крест!

      Страданье – часть любви, как вздохи,

      Мечты и мысли, чаянья и слёзы —

      Без оных нет любовников счастливых!

      ЛИЗАНДР

      Мысль неплохая для иных времён,

      И посему ты, Гермия, послушай!

      Есть тётка у меня. Она вдова.

      Есть много денег, а ребёнка нету.

      Дом милях в трёх, не больше, от Афин.

      Я ей милей единственного сына.

      Там, Гермия, женюсь я на тебе;

      И острия афинского закона

      В подобном месте не настигнут нас.

      Коль любишь верно ты меня, тогда,

      Из дома завтра выберешься ночью,

      И там, в лесу, без города, где я

      Когда-то встретил вас вдвоём с Еленой,

      Прекрасным майским утром, жди меня!

      ГЕРМИЯ

      Лизандр! Хороший! Я тебе клянусь

      Волшебным притяжением Амура,

      Его стрелою лучшей, золотой,

      И чистотой Венериной голубки,

      Клянусь всем тем, что связывает души,

      И заставляет полыхать любовь,

      В груди изнемогающей Дидоны

      За парусом у гордого Троянца

      Нет, все обеты, коии всегда

      Давали лживо зрелые мужчины,

      Гораздо больше обещаний женщин, —

      И в место, где ты будешь ждать меня,

      Явлюсь одна, чтоб встретиться с тобою!

      ЛИЗАНДР

      Любовь моя! Ты сдержишь слово?

      Смотри, сюда идёт Елена!

      (Входит Елена)

      ГЕРМИЯ

      Куда спешишь, прекрасная Елена?

      ЕЛЕНА

      Прекрасною назвали? Не меня!

      На ярмарке слоняется ДЕМЕТРИЙий

      С красоткою удачливой в мешке!

      И ваши очи – звёзды в небесах,

      И голосок невинный дивно-сладок

      Как жаворонок сладок пастуху,

      Когда пшеница в поле зеленеет,

      И почки на кустах оживлены

      Колючего боярышника. Хвори

      Прилипчивы! С чего бы красоте

      Не быть прилипчивой? О Гермия, тобой,

      Прекрасная, могла б я заразиться!

      Болело б ухо голосом, глаза,

      От глаз твоих красою заразились,

      И языком твоим мои слова

      Нежданно заразились. И весь мир

      Крутился бы, Деметрием укушен,

      Я всё отдала б, только б быть тобой.

      О, научи меня великому искусству

      Как