Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn: 9785449394026
Скачать книгу
изгнанье

      Из крепкого сообщества людей!

      Что ж, Гермия, подвесь свои желанья,

      Гермия, задавайте свои желания,

      Себя ты знаешь лучше, свою кровь,

      Не уступив отцовским предпочтеньям,

      Вольна ты выбрать монастырский зев

      И выбрать затенённую обитель,

      Чтобы жить бесплодной всю вторую жизнь,

      К Луне холодной обращая гимны.

      Втройне благословенны те из нас,

      Кто волей смог взнуздать безумство крови

      Паломничество первое свершить,

      Но на земле цвет розовый счастлив

      Взносится ввысь от девственного шипа,

      Она не может не благоухать,

      И счастье розы жить и умирать

      Естественно в божественном блаженстве…

      ГЕРМИЯ

      Вот так я буду жить и умирать,

      Невинность запечатав уговором

      Не отдаваться под ярмо того,

      Кого душа вотще не принимает!

      ТЕЗЕЙ

      Есть время всё обдумать хорошо,

      Пока Луна опять не обновится,

      И Ипполита стать должна моей,

      Иль быть готовой к неминучей смерти

      За ослушанье своего отца,

      Или союз с Деметрием свершить

      Или клятву дать в святилище Дианы

      Всю жизнь свою аскезе посвятить.

      ДЕМЕТРИЙ

      О Гермия сладчайшая, смирись!

      Лизандр, не множь безумства, уступи

      Моим правам, во всём неоспоримым!

      ЛИЗАНДР

      Любовь отца в твоих руках, Деметрий!

      Дай Гермию, а сам женись на нём!

      ЭГЕЙ

      Лизандр презренный! Я люблю его

      И всё моё в руках его вовеки!

      Она моя, и право на неё

      Торжественно Деметрию вручаю!

      ЛИЗАНДР

      Я, государь мой, так же, как и он,

      Я родовит и наделён богатством,

      Моя любовь сильнее, чем его,

      Деметрий не был обделён судьбою,

      Но большие щедроты у меня!

      Гораздо больше хвастовства пустого,

      Любовь блаженной Гермии моей!

      Я не презрею собственное право!

      Деметрий, я публично объявлю!

      Он расположен к дочери Недара,

      Елене, и к нему её душа

      Неравнодушна, и она, бедняжка,

      Изменника коварного так любит,

      Как любят лишь изменников одних!

      ТЕЗЕЙ

      Признаться, обо всём таком наслышан,

      И думал всё с Диметром обсудить

      Но утруждённый важными делами,

      Об этом совершенно позабыл.

      Деметрий, проходите, и Эгей

      За мной идите следом, я устрою

      Вам частные уроки и журьбу.

      Ты, Гермия, смири свои желанья

      Послушна будь фантазиям отца,

      Или закон Афин дает нам право,

      Ничто не может этот суд смягчить,

      Или убить или обет принять

      Тоскливого унылого безбрачья.

      Пойдем, любовь моя, о, Ипполита!

      Деметрий и Эгей! Идем скорее!

      Я должен вас использовать по полной,

      Чтоб обсудить детали нашей свадьбы,

      А также