Между тех гор упомянутый [ранее] исток реки Вистулы, откуда эта река течет к морским волнам.
– — – — – — – — – — —
Комментарий. До этого места речь шла о некогда местах обитания племени карпов, но, скорее всего, под эпитетом «упомянутые» (ειρημενης от εἰρημένος – обусловленный, оговоренный) речь идет о горах Луны (горах северной Чехии), что вполне соответствует реальным географическим условиям и строению данного предложения.
Возможно, данный текст был искажен при многочисленных переписках, и некоторые из списков, вероятно, были сделаны под диктовку. Возможно, вместо ειρημενης в авторском оригинале стояло похожее по звучанию и лучше подходящее по ясности понимания ὄρει-Mήνης (горы Луны) или оρη оἰ Mήνης (то же самое).
Особенно хорошо выражение «горы Луны» подходит к следующему предложению текста Птолемея. В нем также употреблено слово ειρημενης (упомянутые), но мы подставим на этот раз «горы Луны».
– — – — – — – — – — —
§. 7. Часть же прорезающих Германию гор называются по порядку – центром этого взять горы Луны, а также [эту] обособленную [часть] Сарматии – в частности соименные Альпам (Аλπιοις), и на них истоки Данубия, вершины которых в следующих пределах – от долготы 29 градусов 0 минут широта 37 градусов 0 минут до долготы 33 градусов 0 минут широта 52 градуса 0 минут
– — – — – — – — – — – — —
Комментарии. Очень сложный для перевода кусок, допускает много вариантов. Остановился на данном варианте, так как заметил, что перечисленные ниже горные массивы группируются около центра, в котором находятся богемские горы Луны (северной Чехии), в которых добывалось серебро.
Обратим внимание, что в данном перечне не все горы Германии, поэтому слово των начале всего абзаца переведено как «часть», хотя для него возможны разные варианты.
Сарматские горы, которые примыкали к горам Луны с востока, были несколько обособлены от остальной Сарматии.
Горы соименные Альпам это Швабский Альб, на котором находятся истоки Дуная.
– — – — – — – — – — – — —
И [горы] Абноба [Aβνοβα, Anobae], вершины которых в следующих пределах – от долготы 31 градус 0 минут широта 49 градусов 0 минут до долготы 31 градус 0 минут широта 52 градуса 0 минут
– — – — – — – — – — – — —
Комментарий. Топоним «Абноба» хорошо толкуется из немецкого языка как «Плоские верхи» (Плоскогорье) от ebene (ровный) и oben (верх). Имеются соответствующие топонимы севернее Швабского Альба. Это ряд названий возвышенностей – Хохенлоер Эбене, Халлер Эбене. Но горы Абноба, очевидно, тянулись гораздо дальше этих возвышенностей на север и включали в себя также горы Оденвальд, Шпессарт, Рхон и доходили до западного конца Тюрингского леса.
– — – — – — – — – — – — —
И Мелибохские