Комментарий к Кодексу административного судопроизводства Российской Федерации (постатейный, научно-практический). Коллектив авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Коллектив авторов
Издательство: Статут
Серия:
Жанр произведения: Юриспруденция, право
Год издания: 2016
isbn: 978-5-8354-1213-6
Скачать книгу
вне места постоянного жительства (суточные).

      1. По общему правилу административное судопроизводство ведется на русском языке. В то же время в федеральных судах общей юрисдикции, находящихся на территории республики, которая входит в состав Российской Федерации, административное судопроизводство может вестись также на государственном языке этой республики (ч. 1 ст. 12 КАС). Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется административное судопроизводство, суд обеспечивает право пользоваться услугами переводчика (ч. 2 ст. 12 КАС).

      Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми (ч. 1 комментируемой статьи).

      Переводчик не может быть прямо или косвенно заинтересован в исходе административного дела (в этом случае он подлежит отводу по основаниям п. 4 ч. 1 ст. 31, ч. 1 ст. 33 КАС).

      Переводчиком может быть любое физическое лицо, в том числе и не имеющее специального образования.

      2. Переводчик привлекается к участию в судебном процессе в случаях и порядке, предусмотренных КАС (ч. 2 комментируемой статьи).

      Непосредственно в КАС упоминаются два таких случая. Во-первых, в соответствии с ч. 2 ст. 12 КАС лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется административное судопроизводство, суд обеспечивает право пользоваться услугами переводчика. И во-вторых, переводчик может быть вызван при исследовании и осмотре письменных и вещественных доказательств (ч. 3 ст. 74 КАС).

      Логика законодателя, который ограничивает случаи участия переводчика подобным образом, не совсем понятна. Очевидно, что вполне возможна ситуация, когда свидетель не владеет языком, на котором ведется административное судопроизводство. Как суд должен его допрашивать? Или представим себе, что какая-то экспертиза может быть проведена только иностранным экспертом. Равным образом возможно привлечение иностранного гражданина в качестве специалиста для разрешения вопросов, связанных с установлением содержания положений норм иностранного права (ч. 2 ст. 50 КАС). Полагаем, что при возникновении подобных ситуаций суду следует отступать от буквального толкования вышеуказанных норм КАС, привлекая к участию в судебном процессе переводчика во всех случаях, когда это необходимо.

      Порядок привлечения переводчика состоит в том, что лица, участвующие в деле, должны заявить соответствующее ходатайство, суд должен заслушать мнение других лиц, участвующих в деле, и вынести определение о привлечении переводчика к участию в судебном процессе (ч. 2, 3 комментируемой статьи, ч. 1 ст. 147 КАС). Одновременно закон допускает привлечение переводчика по инициативе суда (ч. 1 ст. 147 КАС).

      3. Как правило, лицо, участвующее в деле, самостоятельно отыскивает устраивающего его переводчика еще до судебного заседания. Для подобных случаев ч. 3 комментируемой статьи наделяет лиц, участвующих в деле, правом предложить