На крыльях зари за край моря. Чеслав Милош. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Чеслав Милош
Издательство: НП «Центр современной литературы»
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 978-5-91627-156-0
Скачать книгу
ночи //

      Нагота, и только, безоблачный облик Движения.

      Эрос, вот кто сплетал нам гирлянды из цветов и плодов,

      Плавленое злато из жбана цедил в закаты и восходы.

      Это он вел нас посреди сладких пейзажей

      С низкими ветвями над потоком, ладных взгорий,

      Эхо манило нас всё дальше, кукушка сулила

      Место, запрятанное в гуще леса, где нет печалей.

      Взгляд наш уязвлен и вместо гниения зелень,

      Киноварь лилии, синь генцианы горечавки,

      Кожистая кора в полумраке, извилистость ласки,

      Так, лишь восторг, Эрос. Уверовать в алхимию крови,

      Вечные обеты дать миражам, земле детства?

      Смириться ли со светилом без цвета и речи,

      Никуда не рвущимся, никого не зовущим?»

      Спрятал лицо в ладони, а класс за партами смолкнул.

      Неведомый, ибо минул век мой и сгинуло поколение.

      О своей давешней изворотливости держу речь, когда, предчувствуя многое, пришел к мысли, что собственно не нова, но высоко чтима теми, что серьезнее меня, но не были мне известны:

      Сгинуло поколение мое. И города. Народы.

      Но об этом чуть позже. А сейчас обряд мгновения

      В окне отправляет ласточка. Тот юноша, неужто понял,

      Что красота никогда не здесь и всегда лжива?

      Глядит на свои палестины. Косят отаву.

      Изогнулись дороги, под гору. Рощи. Озера.

      Пасмурное небо с единственной ясной прядью.

      Повсюду шеренги косарей в домотканых рубахах,

      В портах темно-синих, выкрашенных, как велит обычай.

      Видит, что вижу и я. Впрочем, был сметливым,

      Смотрел так, будто память преображала вещи.

      На бричке егозил, чтоб впитать как можно больше.

      Откладывал, значит, искомое на черный денек,

      Ради сложения из крох идеального мира.

      И всё бы ничего, если бы не подводил нас язык, для одного и того же подбирая всё новые имена в чужих временах и землях:

      Альпийская падающая звезда, Альпийский метеор

      (Додекатеон альпинум)

      Встречается в горных лесах на Рог Ривер.

      Река эта, в Южном, стало быть, Орегоне,

      Раскинула на труднодоступных своих берегах

      Рай для охотника и рыболова. Черный медведь и кугуар

      Водятся в изобилии на тамошних склонах.

      Название идет от розово-лиловых цветков

      С обращенным к земле пестиком, вверх лепестками,

      Вкупе напоминающих звезду из журнала

      Прошлого века, несущую тонкий сноп линий.

      Реку же нарекли трапперы-французы,

      Когда один из них угодил в засаду индейцев.

      С той поры стала для них Ривьерой Плутов,

      Беспутной Рекой, отсюда Рог в переводе.

      Сидел над ее течением громким и пенистым,

      Сжимая камни в ладонях, думал, что имя

      Индейское того цветка останется неизвестным,

      Как неизвестным останется имя, древнее, их реки.

      Каждая вещь должна нести в себе слово.

      Но не несет. Ничего не поделать.

      Лезут