– Однажды наш папа уехал в командировку, и мы с дочками поехали в садик на такси. Водитель на первом же светофоре достал дочкам шоколадки. Они ответили ему по-китайски: «Спасибо, дядя!» Он обрадовался и пустился в диалог:
– Вы, случайно, не из России?
– Да, из России.
– Я слышал, что у вас произошло (про трагедию в Кемерово). Берите все конфеты, пусть дочки порадуются, а ты береги их.
Я потеряла дар речи. К тому моменту мы подъехали к садику, он отдал дочкам пакет конфет и уехал, не взяв денег.
После таких случаев понимаешь, что добрых и светлых людей в мире намного больше, чем кажется!
Для китайца признать свою вину и сказать «извини» – это страшная потеря лица.
Речь не об извинении за то, что наступили на ногу в метро или облили чаем в кафе, тут они извинятся и пойдут дальше. Хотя раньше и за это не извинялись. Логика была железная – я же неспециально, почему я должен извиняться? Некоторые и сейчас продолжают так мыслить. Стоишь с отдавленной ногой и измазанной туфлей, а этот друг улыбается и проходит мимо.
Но если у вас с китайцем более близкое общение, например, вы знакомые или деловые партнеры, дела обстоят иначе.
К примеру, китайский знакомый пообещал отвезти вас в аэропорт, а сам проспал, забыл, перепутал дни и не приехал. Откровенный косяк? Еще как! Вы ловите его за хвост, и какая у него реакция? Он будет нервно посмеиваться, опускать глаза, на худой конец скажет «мне неловко», но «извини» будет избегать до последнего. Хотя понятно, что там уже не до «извини».
Если же вы будете настойчиво тыкать его носом, мол, посмотри, ну как ты мог? Он от безысходности произнесет заветные слова, но больше никогда не захочет вас видеть либо сделает очень длинную паузу в общении, пока не забудет, как страшно опозорился.
Как известно, юмор у всех народов разный, у китайского юмора тоже есть свои особенности:
– Найти понятную для нас китайскую шутку, чтобы она еще и была смешная, задача не из легких, так как в основном это игра слов, иероглифов или ссылки на фильмы, книги, историю.
– В китайском юморе нет едкой сатиры или безжалостного сарказма, потому что для китайцев важно не потерять лицо.
– Наши шутки тоже воспринимаются с трудом. Русские бизнесмены для разряда обстановки очень любят вспоминать русские анекдоты и поговорки, не зная, что обычно это непереводимо, а если и перевести, получается ерунда, и никому не смешно. В таких ситуациях меня всегда спасал эквивалент поговорки и сигнал «только что была шутка, смеемся».
– У нас часто любят вспоминать в шутках тещу, а в Китае это не принято,