Я віддав би життя за тебе (збірник). Френсіс Скотт Фіцджеральд. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Френсіс Скотт Фіцджеральд
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия:
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 1920
isbn: 978-617-12-5302-5, 978-1-5011-4434-9, 978-617-12-5303-2, 978-617-12-5082-6, 978-1-5011-4434-9
Скачать книгу
відкриває гаманця в кишені! – гукнула дівчина. – Я ж бачу!

      – Кинь сюди гаманця!

      Розкритий гаманець упав на землю. Кріс не встиг зупинити дівчину – метнулася, вхопила свою згубу й тривожно приглядалася до її вмісту.

      Обізвався один із пари старших волоцюг:

      – Ми не хотіли нашкодити, брате. Ми сказали: дайте спокій цій дівчині. Хіба ні, Джо? – Він обернувся до приятеля, щоб той підтвердив. – Я сказав: облиште цю дівчину, вона зі службового вагона.

      Кріс зволікав. Домігся свого й… мав іще чотири банки з їжею…

      Кріс і далі зволікав. Їх четверо проти нього одного, а той, що вкрав гаманця, молодик з обличчям, як у кроманьйонця, очевидно рветься до бійки.

      Кріс вийняв зі свого клунка дві консервні банки – з вареною яловичиною та з печеною квасолею – і жбурнув їх волоцюгам на відчіпного.

      – А тепер забирайтеся звідси! Забирайтеся, кажу! Не маєте шансів!

      – Хто ти? Філер?[71]

      – Не твоє діло. Йди собі. А якщо захочеш з’їсти це добро, то відійди на півмилі!

      – Чи нема в тебе трохи стерна[72]?

      – Щоб ви понапивалися? Пийте своє. Або ж паліть, як робили досі.

      – Забирайся, телятко[73], – сказав у ритмі пісні один із бродяг, і всі четверо рушили вздовж залізничного полотна до залитого жовтим світлом Далласа.

      II

      Перехрещуючись, вогні міста й сяйво зірок виставляли дівчину у двоякому освітленні.

      Її обличчя контрастувало з нею самою, задивленою на західні землі, і її постаттю, силуетом. Збоку воно видавалося чимось довершеним – білим, гладким і невідполірованим… як доля, трохи пошрамована недавніми війнами й стривожена давніми світлими віруваннями…

      …І з нього дивилися очі – такі зелені, що видавалися світляними крем’яшками[74]; такі вже зелені, що проти них видавалася мертвотною сухувата плоть обличчя.

      – Коли я зійшла з поїзда в Сент-Луїсі, інші волоцюги відібрали все, що в мене було, – сказала вона.

      – Що саме?

      – Гроші. – Її очі знову засяяли йому у світлі зірок. – Хто ти? – Просто людина. Просто бродяга, як ти. Куди ти їдеш?

      – Уперед. До узбережжя… Голлівуду. А ти куди?

      – Туди ж. Хочеш дістати роботу в кіно?

      Мармур її обличчя ожив, відсвітив зацікавленням.

      – Ні, я маю намір… через цей документ… чек. – Дівчина вийняла документ і акуратно вклала його в гаманці. – Може, сам хочеш влаштуватися в кіно?

      – Я вже влаштувався.

      – Хочеш сказати, що ти працюєш у кіно?

      – І то віддавна.

      – А що ж ти тоді робиш отут, на залізниці?

      – Шановна леді! Ніколи не кажу про це першому-ліпшому, але я пишу для кіношників. Хоч вір, а хоч не вір. Не для одного досі написав.

      Дівчина не те що вірила чи не вірила. Її вразила сама неправдоподібність почутого.

      – Ти ж волочишся… як і я.

      – А чому ти волочишся?

      – Є на те причина.

      Кріс


<p>71</p>

Філер – детектив. В оригіналі «tec» – сленґове скорочення слова «detective».

<p>72</p>

В оригіналі «canned heat», тобто «консервований кайф». Паливо фірми «Стерно» використовували для приготування їжі, а за часів Сухого закону його пили люди, зокрема волоцюги, що не могли знайти чи не мали змоги придбати нелегальні алкогольні напої. «Стерно» виготовляли з денатурованого спирту, до складу якого входив також метанол, тож таке пиття могло стати фатальним.

<p>73</p>

В оригіналі «Git along, little doggie…» «Get Along, Little Dogies» («Ідіть собі, телята») – класична ковбойська балада. Її приспів – це понукування телят іти битим слідом. 1928 року її записав на грамплатівку Гаррі «Мак» (Мак-Клінток), а після нього – гурт «Беверлі-Гілл Білліз». Звукозапис цієї пісні зробило багато співаків у 1930-х роках.

<p>74</p>

Для порівняння, у романі Зельди Фіцджеральд «Врятуй мене, вальсе» (1934) [Цей роман вийшов 1932 року й більше не перевидавався]: «Він перевіряв сам себе в дзеркалі: блякле волосся, як місячне сяйво вісімнадцятого століття; і очі, як гроти, – блакитний грот, зелений грот; із темних зіниць звисають сталактити й малахіти. Він неначе проінвентаризував сам себе перед від’їздом і, пересвідчившись, що є все в наявності, втішився».