The Letters of Cicero, Volume 1. Marcus Cicero. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Marcus Cicero
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Философия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
target="_blank" rel="nofollow" href="#n65" type="note">65 (IN MACEDONIA)

      Rome, December

      b.c. 62, æt. 44

Decius the copyist has been to see me, and begged me to try and secure that no successor should be appointed to you this turn. Though I regarded him as a man of good character and attached to you, yet, remembering the tenor of your previous letter to me, I could not feel certain that the wishes of a cautious man of the world like yourself had undergone so complete a change. But after your wife Cornelia had called on Terentia, and I had had a conversation with Q. Cornelius, I took care to be present at every meeting of the senate, and found that the greatest trouble was to make Fufius the tribune, and the others to whom you had written, believe me rather than your own letters. The whole business has, after all, been postponed till January, but there is no difficulty about it. Roused by your congratulations—for in a letter sometime ago you wished me good luck on the completion of my purchase of a house from Crassus—I have bought that very house for 3,500 sestertia (about £28,000), a good while subsequent to your congratulation. Accordingly, you may now look upon me as being so deeply in debt as to be eager to join a conspiracy if anyone would admit me! But, partly from personal dislike they shut their doors in my face and openly denounce me as the punisher of conspiracy, partly are incredulous and afraid that I am setting a trap for them! Nor do they suppose that a man can be short of money who has relieved the money-lenders from a state of siege. In point of fact, money is plentiful at six per cent., and the success of my measures has caused me to be regarded as a good security. Your own house, and all the details of its construction, I have examined and strongly approve. As for Antonius,66 though everyone notices his want of attention to my interests, I have nevertheless defended him in the senate with the utmost earnestness and persistence, and have made a strong impression on the senate by my language as well as by my personal prestige. Pray write to me more frequently.

XVI (a i, 12)

      b.c. 61. Coss., M. Papius Piso, M. Valerius Messalla.

      The letters of this year are much concerned with the sacrilege of P. Clodius, who, it was alleged, had been detected in disguise in the house of the Pontifex Maximus Iulius Cæsar, when his wife was celebrating the mysteries of the Bona Dea, from which males were excluded. His trial was made the occasion of bitter party struggles, and by giving evidence in contradiction of Clodius's alibi Cicero incurred his enmity, and eventually, therefore, his own exile. Quintus is proprætor in Asia, Cæsar in Spain. Pompey reached Rome early this year. The ordo equester is much irritated with the senate on the question of the contracts for the collection of the Asiatic taxes.

      TO ATTICUS (IN EPIRUS)

      Rome, 1 January

      b.c. 61, æt. 45

      The Teucris67 business hangs fire, and Cornelius has not called on Terentia since. I suppose I must have recourse to Considius, Axius, and Selicius:68 for his nearest relations can't get a penny out of Cæcilius69 under twelve per cent. But to return to my first remark: I never saw anything more shameless, artful, and dilatory. "I am on the point of sending my freedman," "I have commissioned Titus"—excuses and delays at every turn! But perhaps it is a case of l'homme propose,70 for Pompey's advance couriers tell me that he means to move in the senate that a successor to Antonius ought to be named, and the prætor intends to bring the proposal before the people at the same time. The facts are such that I cannot defend him in view of the opinion either of the aristocrats or the people, and, what is more than anything else, that I have no wish to do so. For a thing has happened into the truth of which I charge you to look thoroughly. I have a freedman, who is a worthless fellow enough; I mean Hilarus, an accountant and a client of your own. The interpreter Valerius gives me this information about him, and Thyillus writes me word that he has been told the same story: that the fellow is with Antonius, and that Antonius, in exacting money payments, frequently remarks that a part is being collected for me, and that I have sent a freedman to look after our common interests. I felt exceedingly disturbed, and yet could not believe it; but at any rate there has been some gossip of the sort. Pray look into the whole matter, learn the truth, find out the author, and get the empty-headed idiot out of the country, if you possibly can. Valerius mentions Cn. Plancius as the origin of this gossip. I trust you thoroughly to investigate and find out what is at the bottom of it. I have good reason to believe that Pompey is most kindly disposed to me. His divorce of Mucia is strongly approved.71 I suppose you have heard that P. Clodius, son of Appius, was caught in woman's clothes at Gaius Cæsar's house, while the state function was going on, and that he was saved and got out by means of a maid-servant; and that the affair is causing immense scandal. I feel sure you will be sorry for it.72 I have nothing else to tell you. And, indeed, at the moment of writing, I am in considerable distress: for a delightful youth, my reader Sosthenes, has just died, and his death has affected me more than that of a slave should, I think, do. Pray write often. If you have no news, write just what comes uppermost.

      1 January, in the consulship of M. Messalla and M. Piso.

XVII (f v, 5)

      TO C. ANTONIUS (IN MACEDONIA)

      Rome, January

M. Cicero wishes health to Gaius Antonius, son of Marcus, Imperator

      b.c. 61, æt. 45

      Though I had resolved to write you nothing but formal letters of introduction (not because I felt that they had much weight with you, but to avoid giving those who asked me for them an idea that there had been any diminution in our friendship), yet since Titus Pomponius is starting for your province, who knows better than anyone else all that I feel and have done for you, who desires your friendship and is most devotedly attached to me, I thought I must write something, especially as I had no other way of satisfying Pomponius himself. Were I to ask from you services of the greatest moment, it ought not to seem surprising to anyone: for you have not wanted from me any that concerned your interests, honour, or position. That no return has been made by you for these you are the best witness: that something even of a contrary nature has proceeded from you I have been told by many. I say "told," for I do not venture to say "discovered,"73 lest I should chance to use the word which people tell me is often falsely attributed to me by you. But the story which has reached my ears I would prefer your learning from Pomponius (who was equally hurt by it) rather than from my letter. How singularly loyal my feelings have been to you the senate and Roman people are both witnesses. How far you have been grateful to me you may yourself estimate: how much you owe me the rest of the world estimates. I was induced to do what I did for you at first by affection, and afterwards by consistency. Your future, believe me, stands in need of much greater zeal on my part, greater firmness and greater labour.74 These labours, unless it shall appear that I am throwing away and wasting my pains, I shall support with all the strength I have; but if I see that they are not appreciated, I shall not allow you—the very person benefited75—to think me a fool for my pains. What the meaning of all this is you will be able to learn from Pomponius. In commending Pomponius to you, although I am sure you will do anything in your power for his own sake, yet I do beg that if you have any affection for me left, you will display it all in Pomponius's business. You can do me no greater favour than that.

XVIII (a 1, 13)

      TO ATTICUS (IN EPIRUS)

      Rome, 27 January

      b.c. 61, æt. 45

I have now received three letters from you—one by the hands of M. Cornelius, which you gave him, I think, at Three Taverns; a second which your host at Canusium delivered to me; a third dated, according to you, from on board your pinnace, when the cable was already slipped.76


<p>66</p>

Gaius Antonius, Cicero's colleague in the consulship. He had the province of Macedonia after the consulship, Cicero having voluntarily withdrawn in his favour to secure his support against Catiline. Scandal said that he had bargained to pay Cicero large sums from the profits of the province. He governed so corruptly and unsuccessfully that he was on his return condemned of maiestas.

<p>67</p>

From expressions in the following letters it seems certain that this refers to money expected from Gaius Antonius; but we have no means of deciding whether or no Teucris is a pseudonym for some agent. Cicero had undertaken to be the advocate and supporter of Antonius, and though as an actual patronus in court he could not take money, he may have felt justified in receiving supplies from him. Still, he knew the character of Antonius, and how such wealth was likely to be got, and it is not a pleasant affair.

<p>68</p>

Money-lenders.

<p>69</p>

The rich and cross-grained uncle of Atticus. See Letter X.

<p>70</p>

Cicero quotes half a Greek verse of Menander's, ταὐτόματον ἡμῶν, leaving Atticus to fill up the other two words, καλλίω βουλεύεται, "Chance designs better than we ourselves."

<p>71</p>

Mucia was suspected of intriguing with Iulius Cæsar.

<p>72</p>

The chief festival of the Bona Dea (Tellus) was in May. The celebration referred to here took place on the night between the 3rd and 4th of December. It was a state function (pro populo), and was celebrated in the presence of the Vestals and the wife of the consul or prætor urbanus, in ea domo quæ est in imperio. As Cæsar was Pontifex Maximus, as well as prætor urbanus, it took place in the Regia, the Pontiff's official house (Plutarch, Cic. 19; Dio, xxxvii. 35).

<p>73</p>

The word (comperisse) used by Cicero in regard to the Catilinarian conspiracy; it had apparently become a subject of rather malignant chaff.

<p>74</p>

Cicero is hinting at the danger of prosecution hanging over the head of Antonius.

<p>75</p>

Reading tibi ipsi (not ipse), with Tyrrell.

<p>76</p>

Ora soluta. Or, if ancora sublata be read, "when the anchor was already weighed." In either case it means "just as you were starting." Atticus wrote on board, and gave the letter to a carrier to take on shore.