Когда мы говорим «ты», мы перекладываем ответственность за наши эмоции на собеседника:
— Ты меня обидел.
– Ты меня разозлил.
– Ты меня разочаровал.
– Ты меня расстроил.
В этом варианте эмоция возникает как будто без нашего участия. Словно бы собеседник что-то с нами делает, а нам остаётся только быть беспомощной жертвой этой манипуляции нашими чувствами. Эти фразы указывают всего лишь на наше неумение управлять своими эмоциями. Невозможно управлять чем-то, что контролирую не я, а мой собеседник.
Когда мы говорим «я», мы берём ответственность за свои чувства на себя:
– Я обиделся.
– Я разозлился.
– Я разочарован.
– Я расстроился.
В этом случае есть понимание, что это мои собственные чувства, которые возникают в моей душе. Источник этих эмоций – я, а не собеседник. Такое понимание – обязательное условие для умения управлять своими эмоциями. Чтобы чем-то управлять, необходимо для начала осознать, что это что-то – моё.
Русскоязычному читателю довольно трудно воспринять эту идею ещё и потому, что в нашем языке нередко отсутствует речевая конструкция для ответственного выражения своих переживаний (либо она звучит совсем непривычно). Например, сравните русское выражение «ты мне нравишься» и соответствующее ему английское «I like you». В русском действие как будто совершает тот, кому это говорится. Когда я говорю «ты мне нравишься», это как будто бы не я выражаю моё чувство собеседнику, а собеседник что-то сделал со мной. Сравните: «ты наступаешь мне на ногу», «ты меня касаешься», «ты взялся за мою руку».
В английском действие совершает сам говорящий, что ближе к реальности. Если бы мы переводили фразу «I like you» на русский дословно, у нас получилось бы «Я тебя себе нравлю». Фраза звучит и реалистично, и ответственно, но совершенно против правил русского языка. Мой Word никак не может смириться с этим и подчёркивает незнакомое слово красным.
Я не предлагаю менять правила языка. Но я предлагаю читателю потренироваться в Я-высказываниях, которые менее привычны нашему уху.
Во второй части важно называть только факты, а не интерпретации и оценки.
Неправильно:
— Когда ты меня обвиняешь…
– Когда ты издеваешься…
– Когда ты меня ни во что не ставишь…
– Когда ты хочешь мне насолить…
Это интерпретации, а не факты. Это ведь вы решили, что партнёр хочет поиздеваться или насолить вам. Возможно, это так и есть, а возможно, вы ошибаетесь. В любом случае это только ваша интерпретация, и во второй части говорить об этом неуместно, зато она пригодится вам в третьей части. Как раз тогда, когда вы будете говорить о том, как вы лично воспринимаете эту ситуацию.
Правильно:
– Когда