Besides reading the various Church Fathers and the historians who had written on this period, he also entered into a correspondence concerning the subject with Grotius, who was much pleased to hear of his plan and who also gave him considerable information.
While Vondel was busy with his epic, his wife bore him a son, whom, in honor of his hero, he named Constantine. The child died, however, and not long afterwards the mother also. This terrible affliction cast a gloom over the life of the poet from which he never entirely emerged. Full of pathos is his letter to Grotius stating his loneliness, and adding that all his interest in his epic had departed: "Since the death of my sainted wife, I have lost heart; so that I shall have to give up my great 'Constantine' for the present."
The poet was never able to resume this stupendous work. It was too suggestive of memories of a happiness forever lost. After keeping the manuscript by him for several years, with the vain hope that his interest might be reanimated, he at last destroyed it. It was thus that Dutch literature lost its greatest epic, a poem which would doubtless have added to the renown of the author, and reflected lustre upon his country.
In 1635, Grotius, who was now the Swedish Ambassador to France, published his Latin tragedy, "Sophompaneas," of which Joseph was the hero. Vondel, who was still in his shop in the Warmoesstraat, having laid the "Constantine" aside, and wishing to employ his leisure time, made a Dutch rendering of this play, of which the author wrote Vossius as follows:
"I understand that Vondel hath done me the honor to put my 'Sophompaneas' with his own hand, that is to say, in his artistic manner, into our Holland tongue. I am under great obligations to him, because he, who is capable of so much better things than I, hath now, in his translation of my play, given his labor as a proof of his friendship."
Vondel, in translating, often sought the advice of his friends, saying, "Each judgment views the matter in a different light; and the judgment of one is poor beside the opinions of many." He also said that he found the work of translating serviceable to gain a knowledge of the technique, diction, thought, and peculiarity of an author. Moreover, he discovered that it not only kindled his imagination, but that it also suggested new thought, and was conducive to his own improvement in language and in form. For this reason he translated so many of the classics, of which more will be said at the proper time.
The Academy having become too small for the public that now thronged to the theatre, Dr. Coster sold the building to the regents of the City's Orphan Asylum and of the Old Men's Home. The managers of these charitable institutions, then, as an investment, built a new theatre in its place. Here, twice a week, plays were presented, with great profit to the management.
The new theatre was completed in 1637, and the first drama played on its stage was Vondel's fine tragedy, "Gysbrecht van Amstel." This play had as its subject the defeat of the old hero, Sir Gysbrecht, and his banishment from his native city, Amsterdam, soon after the death of Floris V.
This historical event was supposed to have occurred about Christmastide, and the drama was accordingly presented on New Year's Eve. The "Gysbrecht" is the most popular of all of Vondel's plays, and it is interesting to note that, from the night of its first presentation, two hundred and fifty years ago, until the present time, it has been presented every New Year's Eve on the stage of the theatre of Amsterdam.
Some of the situations in this drama are based upon various episodes in Virgil's "Æneid." One of the characters, also, is made to prophesy the future glory of the city; which, moreover, may easily be interpreted as prophetic of the grandeur of the greater "New Amsterdam" beyond the sea, a circumstance that should give it additional interest to Americans. The "Gysbrecht" was dedicated to Grotius, who acknowledged the honor as follows:
"Sir: I hold myself much beholden to you for your courtesy and your great kindness to me; for you, almost alone—at least there are but few besides you—in the Netherlands, seek to relieve my gloom and to reward my unrewarded services. I have always held your talents and your works in the highest esteem."
He then goes on to speak of the charming proportions of the play, and of the "verses, pithy, tender, heart-melting, and flowing." Then he continues: "The 'Œdipus Coloneus' of Sophocles and the 'Supplicants' of Euripides have not honored Athens more than thou hast Amsterdam."
To Vossius, at Leiden, Grotius also wrote in a no less complimentary strain concerning this production.
We had the privilege of seeing this drama on the stage in Amsterdam one New Year's Eve a couple of years ago, and we confess that it was not until we heard the magnificent recitative of the superb Bouwmeester, the great tragedian of Holland, in this beautiful play, that we fully appreciated the grandeur and the sublimity of Vondel, and the power and the sweetness of the Dutch language.
Part of the Roman ceremonial, with its splendid ritual, is introduced into one of the scenes of the "Gysbrecht;" and this has been taken as foreshadowing Vondel's conversion to Catholicism. Naturally this gave offence to many of the bigots among the Calvinists, who saw in it only the glorification of popery.
Vondel then wrote a tragedy, "Messalina," which, however, he destroyed because some of the actors, while rehearsing their parts, through some adventitious remark of the poet, had inferred that the play possessed a certain political significance, and that it was an allegory picturing forth some of the notables of the day, after the manner of the "Palamedes."
The poet fearing that it might breed mischief, and seeing that it was impossible to rectify the matter, since it had already become a subject of conversation among the actors, begged the parts of the three leading rôles, pretending that he wished to make some important corrections. Having obtained possession of these parts, he took good care to burn them, thus preventing the presentation of the play, and putting a stop to the silly chatter of the players.
His next undertaking was the translation of the "Electra" of Sophocles, being aided in the work by Isaac Vossius, a son of the celebrated Leyden professor, who was himself also a profound scholar. As was usual with this poet, the translation of this tragedy was followed by one of his own, the drama of "The Virgins; or, Saint Ursula." This he dedicated to the city of his birth, Cologne; where, the legend says, a British princess, with eleven thousand other maidens, at the command of Attila, the ferocious Hun, suffered a martyr's death. This tragedy also received the praises of Grotius; and it may safely be said that no man of his time, with the possible exception of John Milton, was so capable of judging according to the rigid rules of the antique as Grotius. For besides being the most learned man of his age, an accomplished Grecian, and an unsurpassed Latinist, he was himself a poet of no mean order.
"The Virgins," notwithstanding its beauty and tenderness, was the cause of much sorrow to the friends of Vondel, in that it unmistakably showed the poet's inclination towards Romanism.
True, as has been narrated, this had for some years been suspected from the tone of several other productions that preceded it; but then it was only a suspicion, now there was no longer a doubt.
Vondel was plainly on the high road to Rome, and it was whispered that he, having become tired of his loneliness, had been attracted by a certain Catholic widow, whose seductive charms were largely responsible for his wavering faith.
The widow here referred to is supposed to have been the fair Tesselschade, the friend of his youth, who, after ten years of wedded bliss, had at one stroke been deprived of both her eldest child and her husband, and was now living with her one remaining child, a daughter, in resigned widowhood at Alkmaar. We are now again to see this remarkable woman as the inspirer of the muse of Holland.
Barlæus in his "Tessalica" wooed her in elegant Latin; and Vondel dedicated to her his translation of the "Electra" of Sophocles, and also his next Biblical tragedy, "Peter and Paul," which was even more decided in its Romanism than its predecessor.
Tesselschade, however, preferred her black widow's weeds to the white raiment of a bride, and continued in her retirement, alone with the memory of