Французская литературная классика на отечественном экране и русская на французском. Материалы научной конференции 9–10 декабря 2012 г.. Сборник статей. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сборник статей
Издательство: ВГИК
Серия:
Жанр произведения: Прочая образовательная литература
Год издания: 2012
isbn: 978-5-87149-132-4
Скачать книгу
«Чайка» и «Ваня на 42-й улице» (1995) Луи Малля по пьесе «Дядя Ваня».

      До выхода в 1986 году фильма «Отель „Франция“» Шеро – первой киноверсии чеховской пьесы – экранизации сводились к адаптации произведений автора для телевидения[49].

      Однако было бы ошибочным утверждать, что Чехов вовсе не присутствовал на широком экране. Первое кинематографическое знакомство французского зрителя с автором происходило, в первую очередь, благодаря иностранным, в том числе и советско-российским экранизациям. В качестве примера приведём несколько картин: «Чайка» (1968) Сиднея Люмета (с такими актёрами, как Джеймс Мэйсон, Ваннеса Редгрейв и Симона Синьоре); «Попрыгунья» (1955) – дебютный фильм Самсона Самсонова, премированный на Венецианском фестивале и получивший широкое признание критики; «Дама с собачкой» Иосифа Хейфица (1960) – фильм, представленный в конкурсной программе Канн и получивший специальный приз фестиваля; две картины Никиты Михалкова: «Неоконченная пьеса для механического пианино» (1977) и «Очи чёрные», (1987); фильм «О любви» (2004) Сергея Соловьева, переведённый на французский язык, неоднократно показанный на международных фестивалях, и, наконец, «Палата № 6» Карена Шахназарова, которая в мае 2010 вышла на широкий экран Франции.

      Редкое обращение французских кинорежиссёров к Чехову отчасти объясняется традиционным восприятием его как «русского» автора с определённой долей экзотичности. Так, специалист по французскому театру Татьяна Проскурникова говорит о постановках Чехова в первой половине XX-го века «с самоварами и берёзами»: «[Франция] воспринимала Чехова как русского автора, интересного прежде всего тем, что он может помочь проникнуть в загадочную русскую душу познать национальный характер, такой непонятный и недоступный французам»[50]. (Добавим, что в этот период к нему обращаются в основном постановщики, русские по происхождению и эмигранты: братья Питоевы, Андре Барсак.)

      Несмотря на то, что в 50-х годах концепция восприятия этого автора расширяется, в частности, благодаря постановкам Жана-Луи Барро и Жана Вилара («Вишнёвый сад», 1954, «Этот безумец Платонов», 1956), театральные интерпретации долгое время оставались пронизанными «русскостью», русским колоритом и традиционными шаблонами. И только в 70-х годах «чеховский универсализм» стал очевиден для всех благодаря оригинальным трактовкам «Вишнёвого сада» Джоржио Стреллера и Питера Брука, выявившим актуальность драматургии. Автора начинают сравнивать с Шекспиром и ставить в один ряд с великими мировыми драматургами.

      Фильм «Отель „Франция“» представляет собой продолжение начатых в 70-е годы театральных экспериментов, доказывая, что чеховский материал не только универсален, но и кинематографичен. Патрис Шеро бросает вызов театральным традициям и впервые предлагает полное осовременивание пьесы, новое прочтение «Безотцовщины», перенесённой во французский контекст 80-х годов.

      Его работа сыграет важную роль в восприятии Чехова и станет новым словом в экранизации автора во Франции.

      Патрис


<p>49</p>

Речь идёт как об одиннадцати постановках пьес для телевидения, так и об экранизации восьми малоизвестных во Франции рассказов, которые в большинстве своём выходили в короткометражном формате. Список телеэкранизаций [Электронный ресурс на англ. яз.] Режим доступа: http:// www.imdb.com.

<p>50</p>

Проскурникова Т.Б. Герой Чехова во французской глубинке. М., 1993. С. 116–130 [изд. не указано]// Национальная французская синематека. Арх. кинодокументов. Фонд Шеро. Шеро 46. В 26. С. 118