Таким образом, в чешском языке с регулярном, автоматическим мовированием вряд ли можно встретить проявление языковой дискриминации. Маскулинитивы употребляются только в отношении представителей мужского пола, феминитивы – женского. Намеренное употребление наименований лиц мужского пола в отношении женщины будет считаться оскорбительным для нее. Причём сами женщины могут выбирать, в каком роде называть их профессиональную деятельность.
Польский язык
XX в. – век не только научного и технического прогресса, но и эмансипации, борьбы женщин за равноправие, когда они начинали осваивать новые виды профессий и социальные роли. Разумеется, язык, как непостоянная система, будет реагировать на эти изменения, вследствие чего будут появляться новые лексемы. Женщины получили доступ к образованию – появился феминитив (польск. feminatywa) studentka (студентка).
Предполагалось, что феминизация польского языка будет прогрессировать, то есть по мере освоения женщинами новых профессий будут появляться новые слова, например: magisterka (магистриса), adwokatka (адвокатесса). Однако эти ожидания не оправдались – польский язык не пошел по пути регулярного образования производных феминитивов.
Препятствием для феминизации являлись две причины: социального и языкового характера. К первой группе относилось господствующее мнение, что для обозначения профессии, титула или звания достаточно слова одного рода, т. н. «общего». Женщины насильно хотели называть свою деятельность словом мужского рода, используя слово-связку pani (персона женского пола) (ср.: pani asystent («женщина-ассистент») вместо asystentka (ассистентка)). От многих маскулинитивов – minister (министр), premier (премьер), rector (ректор), senator (сенатор) – женских наименований так и не возникло.
С середины XX в. наблюдалось появление уже существующих производных феминитивов: adwokatka, prezeska (председательница) или redaktorka (редакторка). В настоящее время употребление данных форм слов корректно только в контексте, а не в обращении к женщине прямо. Современный польский речевой этикет предусматривает употребление слов мужского рода со значением лица со словом pani: pani director («женщина-директор»), pani prizes («женщина-председатель»), pani redactor («женщина-редактор»). Тенденция употреблять мужские наименования профессий, должностей и званий по отношению к женщинам стало всё более распространенным, а позже – повсеместным, что негативно оценивалось многими лингвист_ками, поскольку нарушались правила родового согласования: «Nasza redaktor naczelna powiedziała…» (Наш главный редактор сказала…). Э. Павловский писал, что такие мужские формы представляются скорее проявлением небрежности и старшим поколением воспринимаются как ненормативные.
Часто происходит процесс сужения значения феминитива, например: dyrektorka – не любая «женщина-директор», а только директриса школы; profesorka – не «женщина-профессор», а школьная учительница.
Широко распространены феминитивы, указывающие на «традиционные» – «женские» – социальные роли. К ним относят производные