Лоцман. Джеймс Фенимор Купер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джеймс Фенимор Купер
Издательство: ФТМ
Серия: Джеймс Фенимор Купер. Собрание сочинений
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 1823
isbn: 978-5-486-02242-5, 978-5-486-02690-4
Скачать книгу
id="n_10">

      10

      Лот – прибор для измерения глубины.

      11

      Коффин – по-английски «гроб».

      12

      Твердая земля (лат.).

      13

      Полуштык – один из простых видов морских узлов.

      14

      Клипер – особо быстроходный парусный корабль.

      15

      Шканцы – средняя часть палубы судна, место, где обычно находился вахтенный офицер.

      16

      Верповать – двигать корабль, завозя вперед на шлюпке якорь (верп) и подтягивая затем корабль к этому якорю на канате.

      17

      Книга Иова – одна из книг Библии, получившая свое название по имени мифического праведника Иова. Основная ее идея – проповедь покорности судьбе, посылаемой Богом человеку.

      18

      Взять шпиль на пал – затормозить шпиль, сделав невозможным его самопроизвольное вращение.

      19

      Лаг – прибор для измерения пройденного судном расстояния.

      20

      Марсель – второй снизу парус на судне с прямыми парусами.

      21

      Рифы – здесь: завязки на парусах, позволяющие уменьшить их площадь.

      22

      Наветренный – находящийся с той стороны, откуда дует ветер.

      23

      Поворот оверштаг – поворот, при котором нос судна проходит через линию ветра.

      24

      Паруса обстенены – паруса прижаты встречным ветром к мачтам, отчего судно начинает двигаться задним ходом.

      25

      Фордевинд – курс, при котором ветер дует прямо или почти прямо в корму судна.

      26

      Створ – положение, когда наблюдатель и два предмета, по которым он ориентируется, оказываются на одной прямой линии.

      27

      Кабельтов – морская мера расстояния, равная примерно 185 метрам.

      28

      Отбрасопить реи – поставить реи точно поперек судна.

      29

      Левеллеры – левая, наиболее революционная группа в период английской буржуазной революции XVII в.

      30

      По библейскому преданию, матросы бросили пророка Иону с корабля в море, где его проглотила рыба и потом извергла невредимым на сушу.

      31

      Голос мало значит (лат.).

      32

      Рангоут – вся совокупность деревянных частей, служащих для поддержания парусов: мачты, реи и т. д.

      33

      Джон Буль – сатирический образ, ставший нарицательным для обозначения англичанина, а часто и всей Англии.

      34

      Во время Семилетней войны (1756–1763) Квебек, находившийся, как и вся Канада, под властью Франции, был осажден и захвачен английскими войсками.

      35

      Тайкондирога – деревня в штате Нью-Йорк (США). Место двух сражений (в 1758 и в 1759 гг.) между англичанами и французами.

      36

      Брэддок Эдуард