19
Рондат (от фр. rondade) – вид акробатического переворота c поворотом на 180° вокруг продольной оси.
20
Фляк – элемент спортивной акробатики, спортивной и художественной гимнастики. Темповое соединение двух курбетных движений – прыжка назад на руки и собственно курбета, когда спортсмен, стоя на руках делает толчок руками и, наклоняя ноги вперед, встает на ноги,.
21
Ballon (букв. «мяч, воздушный шар») – способность танцовщиков во время прыжка зависать в воздухе, фиксируя на взлете различные позы.
22
Mes grandes dames – барышни; букв. «знатные дамы» (фр.).
23
Mesdames – дамы (фр.).
24
C’est le comble du ridicule – так смешно, что дальше некуда (фр.).
25
Écoutez donc, mesdames – так, послушайте, дамы (фр.).
26
Oui – да (фр.).
27
Bien, Sandra, très bien! – Хорошо, Сандра, отлично! (фр.).
28
Ma chère Annette – милая Аннет (фр.).
29
Et voilà – ну вот (фр.).
30
Un projet d’études indépendantes, n’est-ce pas? – Самостоятельный исследовательский проект, да? (фр.).
31
Tours chaînés [тур шене] – серия быстрых полуповоротов на полупальцах (пальцах) с продвижением по диагонали или по кругу (en manège), каждый поворот на 180° выполняется при помощи переступания с одной ноги на другую.
32
Battement [батман] (от фр. battement – «взмах, удар», от гл. battre – «махать, взмахивать, ударять, отбивать такт») – взмах, движение классического танца, представляющее из себя какое-либо отведение, приведение или сгибание «работающей» (неопорной) ноги. Батман – общее наименование для всей группы движений; конкретизация достигается при помощи добавления прилагательного (tendu – вытянутый, piqué – колющий, fondu – тающий, grand – большой, petit – маленький и т. д.). Совокупность этих движений – необходимый элемент для совершенствования техники классического танца: с помощью батманов отрабатывается умение правильно отводить ногу и приводить ее обратно в позицию, сгибать и разгибать ее, вытягивать и поднимать на любую высоту в каком-либо направлении и с любой скоростью. Регулярное выполнение движений этой группы способствует выработке выворотности, устойчивости, мышечной силы, умения управлять отдельными группами мышц.
33
Oh! très bien! – О, прекрасно! (фр.).
34
Bien! – Хорошо! (фр.).
35
Grand écarte [гранд экарте] (от фр. ecarter – «раздвигать») – поза классического танца, в которой тело танцовщика опирается на выпрямленную ногу и повернуто до диагонали по отношению к зрителям; другая прямая нога поднята и отведена в сторону (a la seconde); рука, противоположная опорной ноге, поднята вверх; другая рука отведена в сторону; корпус отклонен от поднятой ноги.
36
Arrêtez, mesdames, assez! – Стойте, дамы, достаточно! (фр.).