Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe. Вальтер Скотт. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вальтер Скотт
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2017
isbn: 978-5-7873-0613-2
Скачать книгу
со своего коня) with his sword already in his hand (со своим мечом /уже/ в /своей/ руке).

      centre [‘sentǝ], stirrup [‘stɪrǝp], ground [ɡraʋnd]

      This time, the Templar hit the centre of the Disinherited Knight’s shield, and he would have won the fight if his own stirrup hadn’t broken. Instead, he was thrown off his horse, and he fell onto the ground. Angrily, he drew his sword and waved it at the Disinherited Knight, who jumped off his horse with his sword already in his hand.

      They were stopped by two heralds (они были остановлены двумя герольдами) who reminded them (которые напомнили им; to remind – напоминать, походить; напоминать, делать напоминание) that the rules did not allow sword-fighting (что правила не позволяли драться на мечах; sword – меч; fighting – бой, сражение).

      “We shall meet again (мы встретимся снова) where there is no one to separate us (когда не будет никого, кто смог бы помешать нам; to separate – отделять, разделять)!” said the Templar angrily and walked back to his tent (сказал тамплиер сердито и пошел назад = вернулся к своему шатру).

      remind [rɪ’maɪnd], allow [ǝ’laʋ], fighting [‘faɪtɪŋ], separate [‘sepǝreɪt]

      They were stopped by two heralds who reminded them that the rules did not allow sword-fighting.

      “We shall meet again where there is no one to separate us!” said the Templar angrily and walked back to his tent.

      Prince John had no choice but to announce (у принца Джона не было никакого = другого выбора, как объявить) that the Disinherited Knight had won the first day of the tournament (что рыцарь Лишенный наследства выиграл первый день турнира).

      Two heralds asked the Disinherited Knight to take off his helmet (двое герольдов попросили рыцаря Лишенного наследства снять свой шлем; to ask – спрашивать; /по/просить; to take off – убирать, уносить; снимать, сбрасывать) in order to receive the prize from Prince John (для того, чтобы получить приз от принца Джона), but the Disinherited Knight refused (но рыцарь Лишенный наследства отказался; to refuse – отвергать, отказывать; отказываться). Prince John turned to his fellow Normans in the royal gallery (принц Джон повернулся к своим друзьям-норманнам, /сидевшим/ в королевской галерее).

      “Does anyone know who this proud man is (кто-нибудь знает, кто этот гордый человек)?”

      choice [tʃɔɪs], refused [rɪ’fju:zd], proud [praʋd]

      Prince John had no choice but to announce that the Disinherited Knight had won the first day of the tournament.

      Two heralds asked the Disinherited Knight to take off his helmet in order to receive the prize from Prince John, but the Disinherited Knight refused. Prince John turned to his fellow Normans in the royal gallery.

      “Does anyone know who this proud man is?”

      “It might be the King (это может быть /сам/ король),” said Waldemar Fitzurse, one of Prince John’s closest allies (сказал Вальдемар Фицурс, один из ближайших союзников принца Джона; close – закрытый; близкий, интимный; неразлучный; ally – друг, союзник, сторонник). “It might be King Richard the Lionhearted himself (это может быть сам король Ричард Львиное Сердце; lion – лев; heart – сердце; мужество, отвага, смелость; lion-hearted – неустрашимый, отважный, смелый, храбрый)!”

      “What (что)!” Prince John exclaimed and turned as pale as death (воскликнул принц Джон и стал бледным как смерть; to turn – поворачивать; становиться, делаться; pale – бледный). He shook as if he had been struck by lightning (он задрожал, словно его ударила молния; to shake – трясти/сь/; встряхивать; сотрясать/ся/; качать/ся/; колебаться, вибрировать; дрожать; to strike – ударять/ся/, наносить удар, бить).

      might [maɪt], lion-hearted [,laɪǝn’hɑ:tɪd], exclaim [ɪk’skleɪm]

      “It might be the King,” said Waldemar Fitzurse, one of Prince John’s closest allies. “It might be King Richard the Lionhearted himself!”

      “What!” Prince John exclaimed and turned as pale as death. He shook as if he had been struck by lightning.

      “It cannot be the King (это не может быть король),” said De Bracy calmly (сказал де Браси спокойно). “Look at him more closely, and you will see (взгляните на него более внимательно и вы увидите; closely – близко; вплотную; внимательно, тщательно) that your brother is a much bigger man than this knight (что ваш брат гораздо более крупный мужчина, чем этот рыцарь; big – большой, крупный).”

      Prince John could see that this was true (принц Джон увидел, что это была правда), and he presented the war-horse to the Disinherited Knight (и он подарил боевого коня рыцарю Лишенному наследства).

      calmly [kɑ:mlɪ], closely [‘klǝʋslɪ], true [tru:], present [prɪ’zent]

      “It