Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки = Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye. Шарль Перро. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Шарль Перро
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2017
isbn: 978-5-7873-0919-5
Скачать книгу
объединившись = соединив свои силы; se mettre – располагаться; приводить себя в какое-либо состояние; mettre – помещать, ставить, класть; ensemble – вместе); pour moi (что же касается меня: «для меня»), lorsque j’aurai mangé mon chat (когда я съем моего кота), et que je me serai fait un manchon de sa peau (и когда я сделаю себе муфту из его шкуры), il faudra que je meure de faim (придется умереть с голоду: «нужно будет, чтобы я умер с голоду»; mourir; faim, f – голод)

      Un meunier ne laissa pour tous biens, à trois enfants qu’il avait, que son moulin, son âne et son chat. Les partages furent bientôt faits: ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appelés. Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine. L’aîné eut le moulin, le second eut l’âne, et le plus jeune n’eut que le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:

      «Mes frères, disait-il, pourront gagner leur vie honnêtement en se mettant ensemble; pour moi, lorsque j’aurai mangé mon chat, et que je me serai fait un manchon de sa peau, il faudra que je meure de faim.»

      Le chat, qui entendait ce discours (кот, который слышал эту речь), mais qui n’en fit pas semblant (но который не подал при этом виду), lui dit d’un air posé et sérieux (сказал ему с видом уравновешенным/степенным и серьезным; poser – класть; укладывать; ставить; устанавливать, утверждать):

      «Ne vous affligez point, mon maître (не печальтесь, мой господин; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…), vous n’avez qu’à me donner un sac (вам нужно лишь дать мне мешок) et me faire faire une paire de bottes (и заказать/поручить, чтобы мне сделали: «сделать мне сделать» пару сапог) pour aller dans les broussailles (чтобы пойти = чтобы я мог пойти в чащу; broussaille, f, broussailles, pl – густой кустарник, чаща; колючки), et vous verrez que vous n’êtes pas si mal partagé que vous croyez (и вы увидите, что вы не столь плохо наделены, как вы полагаете = что вас не обделили; partager – делить, разделять; раздавать, распределять; /уст./ наделять)

      Le chat, qui entendait ce discours, mais qui n’en fit pas semblant, lui dit d’un air posé et sérieux:

      «Ne vous affligez point, mon maître, vous n’avez qu’à me donner un sac et me faire faire une paire de bottes pour aller dans les broussailles, et vous verrez que vous n’êtes pas si mal partagé que vous croyez.»

      Quoique le maître du chat ne fît pas grand fond là-dessus (хотя владелец кота не очень этому поверил: «не сделал большого основания в отношении этого»), il lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des rats et des souris (он видел у него столько проявлений ловкости, чтобы взять = поймать крыс и мышей; tour, m – оборот, поворот; проделка; фокус; souple – гибкий; мягкий /о материале, ткани и т. п./; изворотливый, ловкий), comme quand il se pendait par les pieds (как, например, когда он подвешивал себя за ноги = свисал, зацепившись за что-либо ногами; se pendre), ou qu’il se cachait dans la farine pour faire le mort (или прятался в муке, чтобы изображать мертвого), qu’il ne désespéra pas d’en être secouru dans la misère (что он /младший брат/ не отчаялся быть им спасенным в беде; en – им /= de lui/; secourir – помогать, приходить на помощь, выручать; misère, f – нищета; бедность; нужда; беспомощное состояние; несчастье, беда).

      Quoique le maître du chat ne fît pas grand fond là-dessus, il lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des rats et des souris, comme quand il se pendait par les pieds, ou qu’il se cachait dans la farine pour faire le mort, qu’il ne désespéra pas d’en être secouru dans la misère.

      Lorsque le chat eut ce qu’il avait demandé (когда кот получил то, что он просил), il se botta bravement (он бодро надел сапоги; bravement – храбро, мужественно; решительно, не колеблясь), et, mettant son sac à son cou (и, закинув свой мешок за плечо: «поместив свой мешок себе на шею»), il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant (он взял от него шнурки двумя передними лапами; en – от него /мешка/, от этого /заменяет de lui, de cela/; cordon, m – шнурок; веревочка), et s’en alla dans une garenne (и отправился в кроличье место; garenne, f – кроличий садок; местность, заселенная дикими кроликами) où il y avait grand nombre de lapins (где было большое число/количество кроликов). Il mit du son et des laiterons dans son sac (он положил отруби и желтый осот в свой мешок; mettre – помещать, класть), et s’étendant comme s’il eût été mort (и, растянувшись, словно он был мертв; s’étendre), attendit que quelque jeune lapin (поджидал какого-нибудь молодого кролика; attendre), peu instruit encore des ruses de ce monde (мало осведомленного еще о хитростях мира сего; instruire – обучать; instrui – обученный; ruse, f – хитрость, коварство;