Английская коллекция. Саки. Семь кувшинчиков для сливок = Saki. The Seven Cream Jugs. Саки. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Саки
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2016
isbn: 978-5-7873-0778-8
Скачать книгу
West,” said Sir Lulworth, “that one can hardly set them down as being mad. And Laura was such an unaccountable person in this life that I should not like to lay down definite rules as to what she might be doing in an after state.”

      “You think she really might have passed into some animal form?” asked Amanda. She was one of those who shape their opinions rather readily from the standpoint of those around them.

      Just then Egbert entered the breakfast-room (и тут в утреннюю столовую вошел Эгберт; just then – именно тогда, в тот самый момент; breakfast – утренний завтрак; room – комната), wearing an air of bereavement that Laura's demise would have been insufficient, in itself, to account for (с таким выражением тяжелой утраты на лице, что одной только кончины Лауры было бы недостаточно, чтобы объяснить /этот вид/; to wear – носить /одежду и т. д./; иметь вид; air – воздух; вид, выражение лица; bereavement – тяжелая утрата, потеря /особ. родственника/; to bereave – лишать; отнимать; demise – /юр./ смерть, кончина; sufficient – достаточный; in itself – само по себе, по сути).

      “Four of my speckled Sussex have been killed,” he exclaimed (четыре из моих пеструшек были убиты, – воскликнул он); “the very four that were to go to the show on Friday (те самые /четыре/, что должны были отправиться на выставку в пятницу; very – /усил./ настоящий, истинный; тот самый, именно тот; to be to – быть должным /сделать что-л./; show – показ, демонстрация; шоу; выставка). One of them was dragged away and eaten right in the middle of that new carnation bed (одна из них была утащена = одну из них утащили и съели прямо посреди той новой клумбы с гвоздиками; to drag away – вытащить /из дома и т. д./; to drag – тащить/ся/, тянуть/ся/, волочить/ся/; away – прочь; означает движение в сторону, от; to eat; middle – середина) that I've been to such trouble and expense over (на которую у меня ушло столько труда и денег; trouble – беспокойство, волнение; труд; заботы, хлопоты; expense – затрата, расход). My best flower bed and my best fowls singled out for destruction (моя лучшая клумба и мои лучшие птицы выбраны для разорения; to single out – выделять; выбирать; single – один; одиночный; отдельный; destruction – разрушение, уничтожение; разорение, крушение); it almost seems as if the brute that did the deed had special knowledge how to be as devastating as possible in a short space of time (/мне/ почти кажется, будто зверь, который совершил это деяние, имел специальное знание = точно знал, как быть максимально опустошительным за короткий промежуток времени; to seem – казаться, представляться; brute – животное, тварь; deed – поступок, действие, деяние; devastating – опустошительный, разрушительный; to devastate – опустошать, разорять; possible – возможный, вероятный; as much as possible – как можно больше, насколько возможно; space – пространство; промежуток, интервал времени).”

      breakfast ['brekfǝst], bereavement [bɪ'ri:vmǝnt], demise [dɪ'maɪz], insufficient [,ɪnsǝ'fɪʃ(ǝ)nt], account [ǝ'kaʋnt], trouble ['trʌb(ǝ)l], knowledge ['nɒlɪʤ]

      Just then Egbert entered the breakfast-room, wearing an air of bereavement that Laura's demise would have been insufficient, in itself, to account for.

      “Four of my speckled Sussex have been killed,” he exclaimed; “the very four that were to go to the show on Friday. One of them was dragged away and eaten right in the middle of that new carnation bed that I've been to such trouble and expense over. My best flower bed and my best fowls singled out for destruction; it almost seems as if the brute that did the deed had special knowledge how to be as devastating as possible in a short space of time.”

      “Was it a fox, do you think?” asked Amanda (думаете, это была лиса? – спросила Аманда).

      “Sounds more like a polecat (больше похоже на хорька; to sound – звучать; казаться, создавать впечатление),” said Sir Lulworth.

      “No,” said Egbert, “there were marks of webbed feet all over the place (нет, – сказал Эгберт, – следы перепончатых лап были повсюду в том месте; mark – знак; отпечаток, след; webbed – перепончатый; затянутый паутиной; web – паутина; перепонка /у утки, летучей мыши и т. д./; foot – нога, ступня; лапа), and we followed the tracks down to the stream at the bottom of the garden (и мы пришли по следу к ручью в дальнем конце сада; to follow – следовать, идти за; stream – поток, речка, ручей; bottom – низ, нижняя часть; конец, самая отдаленная часть); evidently an otter (очевидно, выдра; evidently – очевидно, явно; несомненно).”

      Amanda looked quickly and furtively across at Sir Lulworth (Аманда быстро украдкой взглянула через /стол/ на сэра Лалворта; quick – быстрый; furtive – скрытый; незаметный; across – поперек; через; напротив).

      Egbert