Amanda was silent (Аманда молчала; silent – молчаливый; безмолвный). She couldn't (она не могла).
“Personally I think an otter life would be rather enjoyable,” continued Laura (лично я считаю, что жизнь выдры была бы весьма приятной, – продолжала Лаура; personally – лично, сам; person – человек; личность, особа; enjoyable – приятный, доставляющий удовольствие); “salmon to eat all the year round (/возможность/ есть лосося круглый год; all round – кругом, везде вокруг, повсюду; в целом), and the satisfaction of being able to fetch the trout in their own homes (удовольствие от того, что можешь добыть форель в местах ее обитания; satisfaction – удовлетворение; удовольствие, радость; to be able to – мочь, быть в состоянии /сделать что-л./; able – способный, обладающий способностью; to fetch – /сходить и/ принести, привести; достать; приносить убитую дичь /о собаке/; own – свой, собственный; home – дом, жилище; /место, где живет животное/ логово, нора, гнездо; родина, место распространения /растений, животных/) without having to wait for hours till they condescend to rise to the fly (без необходимости ждать часами, пока она соизволит клюнуть на муху; without – без; без того, чтобы; так, чтобы не; to have to – быть должным, обязанным /сделать что-л./; to condescend – снизойти, удостоить; to rise to the fly – клюнуть, попасться на удочку: «подняться к наживке»; fly – муха; наживка; искусственная мушка) you've been dangling before them (/которую/ ты дергаешь перед ней; to dangle – свободно свисать, качаться; манить, соблазнять); and an elegant svelte figure (и изящная стройная фигура…; svelte – стройный, гибкий /преим. о женщине/) —”
imagine [ɪ'mæʤɪn], salmon ['sæmǝn], trout [traʋt], hours ['aʋǝz], figure ['fɪɡǝ]
“I can't imagine you as an otter,” said Amanda.
“Well, I don't suppose you can imagine me as an angel, if it comes to that,” said Laura.
Amanda was silent. She couldn't.
“Personally I think an otter life would be rather enjoyable,” continued Laura; “salmon to eat all the year round, and the satisfaction of being able to fetch the trout in their own homes without having to wait for hours till they condescend to rise to the fly you've been dangling before them; and an elegant svelte figure —”
“Think of the otter hounds,” interposed Amanda (подумай о собаках для охоты на выдр, – перебила Аманда; hound – охотничья собака /особ. гончая/; to interpose – вставлять, помещать между; вклиниваться; вмешиваться; перебивать, прерывать); “how dreadful to be hunted and harried and finally worried to death (как ужасно быть травимым = когда тебя травят, изводят и в конце концов терзают до смерти; dreadful – страшный, ужасный; dread – /благоговейный/ страх; ужас; to hunt – охотиться; преследовать, травить; to harry – совершать набеги; беспокоить, тревожить, изводить; finally – в конце концов, в конечном счете; final – заключительный, конечный; to worry – надоедать; волновать/ся/; мучить/ся/; терзать, раздирать /особ. о собаке, волке/; worry – беспокойство, тревога; растерзание /особ. собаками на охоте/)!”
“Rather fun with half the neighbourhood looking on (скорее забавно, когда половина соседей наблюдает /за этим со стороны/; rather – лучше, охотнее; скорее, точнее; neighbourhood – соседство, близость; округа; соседи; neighbour – сосед, соседка; to look on – наблюдать /не вмешиваясь/; to look – смотреть, глядеть), and anyhow not worse than this Saturday-to-Tuesday business of dying by inches (и во всяком случае не хуже, чем этот процесс медленного умирания с субботы до вторника; business – дело, занятие; to die by inches – умирать медленной смертью: «умирать по дюймам»; inch – дюйм /мера длины; = 2,54 см/); and then I should go on into something else (а потом я продолжу /существовать/ в чем-нибудь другом; to go on – идти дальше; продолжать; else – еще, кроме; другой). If I had been a moderately good otter (если бы я была довольно хорошей выдрой; moderately – умеренно; средне; moderate – умеренный; средний /о качестве/) I suppose I should get back into human shape of some sort (полагаю, я могла бы снова обрести какой-нибудь: «какого-либо типа» человеческий облик; to get back – возвращаться; to get – доставать, добывать;