Под тэгом #НЕСТАРЕТЬ. АЛЕНА ПИРОНКО. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: АЛЕНА ПИРОНКО
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Здоровье
Год издания: 2017
isbn:
Скачать книгу
– познание своего тела в мышечных ощущениях – и вот результат: наш мозг работает лучше!

      Подсказка: старайтесь заниматься легким спортом, йогой или фитнесом 2 раза в неделю или гуляйте ежедневно по полчаса.

      Раздел 3. Уроки старения по-французски

      Что такое возраст? Когда начинается возраст старения?

      На этот вопрос отвечает журналист Ребекка Плантьер в своей книге «Уроки красивого старения: секрет французских женщин». Она сравнивает положение и самопозиционирование женщин после 50 лет в США и во Франции. Разница ощутима, пишет Плантьер:

      “Первое, что меня сильно поразило после переезда во Францию, это немыслимое количество элегантных красивых женщин в возрасте далеко после 50 лет, которых можно видеть повсюду: на концертах, вернисажах, в кофейнях, парках, тренажерных залах. Они не стараются молодиться и выглядеть по-голливудски идеально, они знают, что начали стареть, и решили делать это элегантно.”

      Плантьер изучила феномен французского старения в стиле Savoir Vivre – «умения жить красиво» и сделала выводы, которыми и поделилась в своей книге.

      Активная жизнь без фанатизма

      Игры, прогулки на свежем воздухе, горные лыжи зимой, яхтинг летом – такой вид отдыха предпочитают французы и француженки. А вовсе не ежедневные тренировки в спортзале, скалолазание или женский футбол. Французские женщины обоснованно считают, что серьезные физические нагрузки вредны для женского организма. Умеренность во всем – главный секрет старения по-французски.

      Самоирония и чувство юмора

      Французкий язык полон пословицами и поговорками о возрасте и красоте, которые переведены и вошли так или иначе во многие языки мира:

      Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté – Вежливость и чистота лучше грязной красоты

      Les apparences sont trompeuses – Внешность обманчива

      Toutes comparaisons sont odieuses – Все сравнения ужасны.

      Ça lui va comme un tablier à une vache – Ему это идёт как корове фартук (Как корове седло)

      Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит)

      Printemps de la vie ne revient jamais – Весна жизни не вернётся никогда (Дважды в год лета не бывает)

      Юмор – прекрасный антиоксидант и ресурс, вырабатывающий гормоны радости и счастья, считают французы.

      Еда вместо религии

      Есть мало, медленно и красиво (французский вариант) вместо «Есть много и быстро» (по-американски) или «Есть неразборчиво и что попало» (по-русски).

      Про Slow Life и французскую диету французы узнают с детства, что позволяет им сохранять стройность, красоту и здоровье в старости.

      Чем старше, тем дороже

      Француженки с возрастом тратят на себя все больше времени и денег. Больше удовольствий для себя, более дорогая одежда и обувь – это требования возраста, убеждены француженки.

      Здоровый эгоизм – насущная необходимость, возрастающая с возрастом

      «Les temps, c’est d’argent – Время – деньги», а значит нужно успевать ходить в гости, посещать премьеры, и все это требует выглядеть ухоженно и достойно.

      Старение