La méchante femme mise à la raison. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
te parlerai-je sans détour et te souhaiterai-je une laide et méchante femme? Tu ne me remercierais guère de l'avis, et cependant je te garantis qu'elle sera riche, et très-riche; mais tu es trop mon ami, et je ne te la souhaiterai pas pour épouse.

      PETRUCHIO. – Seigneur Hortensio, entre amis comme nous, il n'y a que deux mots: ainsi, si tu connais une femme assez riche pour être l'épouse de Petruchio (comme la fortune est le refrain de ma chanson d'amour14, fût-elle aussi laide que l'était l'amante de Florent15, aussi vieille que la Sibylle, et aussi acariâtre, aussi méchante que la Xantippe de Socrate, ou pire encore, cela n'émeut, ni ne rebute mon goût, fût-elle aussi rude que les flots irrités de l'Adriatique. Je viens pour me marier richement à Padoue: si je me marie richement, je me trouverai marié heureusement à Padoue.

      GRUMIO. – Vous le voyez, monsieur; il vous dit sa pensée tout platement: oui, donnez-lui assez d'or, et mariez-le à une poupée, à une poupée, à une petite figure d'aiguillette16, ou bien à une vieille octogénaire à qui il ne reste pas une dent dans la bouche, eût-elle autant d'infirmités que cinquante-deux chevaux, tout sera à merveille si l'argent s'y trouve.

      HORTENSIO. – Petruchio, puisque nous nous sommes avancés si loin, je veux poursuivre sérieusement l'idée que je t'avais jetée d'abord par pure plaisanterie. Je suis en état, Petruchio, de te procurer une femme assez bien pourvue de la fortune, jeune et belle, élevée comme la fille la mieux née; tout son défaut, et c'est un assez grand défaut, c'est qu'elle est intolérablement méchante, acariâtre, bourrue, à un point si terrible que, ma fortune fût-elle bien plus délabrée qu'elle ne l'est, je ne voudrais pas l'épouser, moi, pour une mine d'or.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Note 1: I will pheese you, littéralement «Je vous peignerai;» expression populaire pour dire: je vous battrai.

      2

      Note 2: Pocas palabras, terme espagnol que Sly estropie, soyez bref.

      3

      Note 3: Sessa, mot espagnol: soyez tranquille.

      4

      Note 4: Phrases ridicules d'une vieille pièce intitulée: Hieronymo, ou la tragédie espagnole, dont se moquaient souvent les poëtes du temps.

      5

      Note 5: Third borough. Officier qui a les mêmes fonctions que le constable, excepté dans les endroits où le constable existe; alors le third borough n'est que son coadjuteur.

      6

      Note 6: Third, or fourth, or fifth borough.

      7

      Note 7: Commonty, pour comedy.

      8

      Note 8: Stuff est employé ici dans un sens général et indéterminé.

      9

      Note 9: Mi perdonate

1

Note 1: I will pheese you, littéralement «Je vous peignerai;» expression populaire pour dire: je vous battrai.

2

Note 2: Pocas palabras, terme espagnol que Sly estropie, soyez bref.

3

Note 3: Sessa, mot espagnol: soyez tranquille.

4

Note 4: Phrases ridicules d'une vieille pièce intitulée: Hieronymo, ou la tragédie espagnole, dont se moquaient souvent les poëtes du temps.

5

Note 5: Third borough. Officier qui a les mêmes fonctions que le constable, excepté dans les endroits où le constable existe; alors le third borough n'est que son coadjuteur.

6

Note 6: Third, or fourth, or fifth borough.

7

Note 7: Commonty, pour comedy.

8

Note 8: Stuff est employé ici dans un sens général et indéterminé.

9

Note 9: Mi perdonate, excusez-moi.

10

Note 10: To cart her rather. Baptista vient de dire: To court her. Gremio joue sur le mot.

11

Note 11: Rachetez-vous d'esclavage au meilleur marché possible.

12

Note 12: Europe, pour qui Jupiter se métamorphosa en taureau.

13

Note 13: Basta, c'est assez.

14

Note 14: Wooing dance.

15

Note 15: Florent est le nom du chevalier qui s'était engagé à épouser une vieille sorcière, à condition qu'elle lui donnerait la solution d'une énigme dont sa vie dépendait. (Conte de Gower.) C'est sans doute là que Voltaire a pris le sujet de ce qui Plaît aux dames.

16

Note 16: Aglet gaby. Tête de lacet de forme bizarre.


<p>14</p>

Note 14: Wooing dance.

<p>15</p>

Note 15: Florent est le nom du chevalier qui s'était engagé à épouser une vieille sorcière, à condition qu'elle lui donnerait la solution d'une énigme dont sa vie dépendait. (Conte de Gower.) C'est sans doute là que Voltaire a pris le sujet de ce qui Plaît aux dames.

<p>16</p>

Note 16: Aglet gaby. Tête de lacet de forme bizarre.