Садовые чары. Сара Эдисон Аллен. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сара Эдисон Аллен
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия:
Жанр произведения: Зарубежные любовные романы
Год издания: 2007
isbn: 978-5-699-37056-6
Скачать книгу
что ты такое умеешь. Это все по бабушкиным рецептам?

      – Кое-что. Киш[1] с одуванчиком и лавандовый хлеб.

      – В детстве ты не позволяла мне даже глазком на них глянуть.

      Клер отвернулась от стола и обтерла руки о фартук.

      – Послушай, завтра в Хикори большой банкет. Я уже позвонила двум девушкам, которые иногда помогают мне летом, но если тебе нужны деньги, я могу взять в помощницы тебя.

      Сидни как-то странно посмотрела на сестру.

      – Ты хочешь, чтобы я помогала тебе?

      – Обычно я управляюсь одна, но на крупные мероприятия приходится нанимать кого-нибудь в помощь. Ты ведь не уедешь до завтра?

      – Разумеется, нет, – ответила Сидни. – А что? Ты мне не веришь?

      – Пока ты здесь, ты могла бы работать у меня на подхвате.

      – По-моему, совершенно очевидно, что мне нужны деньги.

      Клер еле заметно улыбнулась, и это обрадовало Сидни: между ними протянулась тонкая ниточка.

      Воодушевленная, она дружески поинтересовалась:

      – Расскажи мне об этом… о Тайлере.

      Клер опустила глаза и отвернулась.

      – О чем именно?

      – Он сегодня заходил?

      – Он не заходит сюда каждый день. Вчера заглянул впервые. Принес яблоки, которые упали на его участок.

      – Ты их закопала?

      – Мы всегда закапываем яблоки, которые падают с яблони, – ответила Клер, и Бэй с любопытством поглядела на тетку.

      Сидни охватил страх, ей захотелось оградить дочь от этого знания. Она никогда больше не будет как все; Сидни променяла эту возможность на безопасность. И как прикажете рассказывать ребенку, пусть даже такому, как Бэй, о подобных вещах?

      – Вернемся к Тайлеру, – произнесла Сидни, пока Бэй не начала задавать вопросы. – Он женат?

      – Понятия не имею.

      Клер взяла противень с анютиными глазками и поставила его в чуть теплую духовку.

      – Он тебе нравится?

      – Нет! – отрезала Клер с горячностью школьницы.

      – Его место здесь, – заявила Бэй.

      Клер взглянула на девочку.

      – Такая уж у меня дочь, – сказала Сидни. – Она всегда имеет твердое мнение относительно того, где чье место.

      – Вот оно что… Я попросила ее дать мне вилку, и она направилась прямиком к нужному ящику. Когда я спросила, как она узнала, где лежат вилки, она сказала, что там их место.

      Клер задумчиво поглядела на Бэй.

      – Нет, – произнесла Сидни. – Это не оно. Не навязывай ей это.

      – Я и не навязывала. – Клер, похоже, была задета. – И тебе тоже никто ничего не навязывал. Наоборот, ты сбежала от всего этого так далеко, как только смогла, и никто тебе слова поперек не сказал.

      – Весь город навязывал мне эту роль! Я пыталась быть как все, но мне не давали!

      Кастрюли, висевшие на перекладине над разделочным столом в центре кухни, начали тревожно раскачиваться, точно старуха, ломающая руки. Сидни посмотрела на них и тяжело вздохнула. Она и забыла, каким чутким мог быть этот


<p>1</p>

Киш – открытый пирог, чаще всего с основой из песочного теста и начинкой из яиц, сливок и сыра с разными добавками.