Macbeth. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
tasan kiitoksen ja palkan panna

      Ma saattaisin! Nyt ken ne kaikki jaksaa

      Sun ansiosi täysin määrin maksaa!

MACBETH

      Velvollisuus ja virka täyttäjänsä

      Jo palkitseepi. Vastaan suvaitkaatte

      Vaan ottaa työmme: kruununne ne ovat

      Ja valtikkanne käskyläät ja lapset;

      Ne tehtäväns' on tehneet, jos ne teille

      On kunniaks ja mieliks.

DUNCAN

                              Tervetullut!

      Sua aloin istuttaa ja täyteen kukkaan

      Sun tahdon saattaa. – Jalo Banquo, sun ei

      Vähemmät ansios, ja niit' ei tehdä

      Vähemmän tiedoks. Annas, sua halaan!

      Käy sydämmelleni!

BANQUO

                        Jos siihen juurrun,

      On laiho teidän.

DUNCAN

                       Runsas riemuni,

      Kyllyyttään huima, surun kyynelkätköön

      Lymytä koittaa. – Pojat, langot, thanit

      Ja muut te meitä likeisimmät, kuulkaa:

      Jälkeiseksemme Malcolm-esikkomme

      Nyt nimitämme. Cumberlandin prinssi

      Nimenä häll' on täst'edes. Mut yksin

      Ei kunniaan hän nouse: tähden lailla

      Jokaista ansiota arvomerkin

Kirkastaa pitää. – (Macbethille) Ja nyt Invernessiin,

      Ain' yhä velkaan teille jäädäksemme.

MACBETH

      On vaivaa lepo, mik' ei hyödyks teille.

      Sanoman itse vien, ja tulollanne

      Ma riemastutan puolisoni korvaa.

      Nöyrimmät jäähyväiset!

DUNCAN

                             Kunnon Cawdor!

MACBETH (syrjään)

      Vai Cumberlandin prinssi!6 – Siinä porras,

      Johonka suistun, jos en yli hyppää;

      Se tiellän' on. Te, tähdet, sammukaa!

      Ei mieltän' mustaa valo nähdä saa.

      Kamo kättä, silmä! Mut se tulkoon, se,

      Mi tulleena on kauhu silmälle.

(Lähtee.)DUNCAN

      Niin, kunnon Banquo; niin on uljas hän,

      En kyllästy ma häntä kiittämään:

      Se on herkkuani. Seuratkaamme häntä,

      Mi huolien meitä vastaan ottamaan on

      Edeltä mennyt. Serkku verraton!

(Torventoitauksia. Lähtevät.)

      Viides kohtaus.

      Inverness. Huone Macbethin linnassa.

(Lady Macbeth tulee sisään, kirjettä lukien.)LADY MACBETH

      "He kohtasivat minut voiton päivänä, ja olen täydellisimmästi vakuutettu siitä, että heillä on enemmän kuin ihmisen tieto. Kun haluni paloi heiltä enempää kyselemään, muuttuivat he ilmaksi ja haihtuivat. Tuosta kun ihmeissäni siinä seisoin, tuli kuninkaalta lähettiläitä, jotka minua tervehyttivät Cawdor-thaniksi, jolla nimellä sitä ennen noitasiskot olivat minua tervehtineet ja tulevaan aikaan viitanneet, lausuen: 'terve sulle, kuninkaaks saat kerran!' Tämän olen tahtonut ilmoittaa sinulle, sinä rakkahin osakas kunniastani, ettet, tietämättömänä siitä, mikä suuruus minulle on luvattu, jäisi oikeutettua iloasi vaille. Pane se sydämmellesi, ja hyvästi jää!"

      Glamis sa olet, Cawdor myös, ja onnen

      Luvatun saat. – Mut luontoas ma pelkään:

      Siin' ihmistunnon maitoa on liiaks,

      Ett' oikotien se löytäis. Suureks mielit,

      Himoa sull' on kunniaan, mut pahuus,

      Sen kätyri, sulta puuttuu. Hartain halus

      On hurskaan halua; et pettää tahtois,

      Vaan vääryydellä voittaa. Suuri Glamis,

      Sa sitä mielittelet, joka huutaa:

      "Noin tulee tehdä sun, jos mua mielit",

      Ja jota pikemmin sa pelkäät tehdä

      Kuin tekemättä jättää. Tänne riennä,

      Ett' oman henkeni ma korvaas valan,

      Ja kielin uljain kaikki pieksen pois,

      Mi sua tuosta kultarenkaast' estää,

      Joll' onnetar ja henkimailma näyttää

      Sun kruunanneen jo. —

(Palvelija tulee.)

                             Mitä kuuluu?

PALVELIJA

                                          Illall'

      On täällä kuningas.

LADY MACBETH

                          Oletko hullu?

      Mukana eikö herras, ja hän eikö

      Tuost' olis ennalt' ilmoittanut?

PALVELIJA

                                       Anteeks,

      Mut totta on se. Tulossa on thani:

      Yks kumppaneistani, jok' eeltä riensi,

      Niin oli hengetön, ett' tuskin sanaa

      Sai suustaan.

LADY MACBETH

                    Häntä hoitakaa; hän suurta

      Tuo sanomaa.

(Palvelija lähtee.)

                   Kähisten itse korppi7

      Nyt Duncanin tuloa onnetonta

      Mun katton' alle raakkuu. Tulkaa, henget,

      Te murhamielen kätyrit, naisluontoni

      Muuks muuttakaa ja luokaa minut täyteen

      Julminta hirmuisuutta päästä jalkaan!

      Vereni saentakaa, salvatkaa

      Tie säälilt', ett'ei tunnonvaivan etsot

      Mun päätöstäni julmaa järkyttäisi,

      Rakentain sen ja teon väliin rauhaa!

      Mun rinnoilleni tulkaa, maidon sijast'

      Imemään sappea, te murhahenget,

      Te näkymättömät, miss' ikänänsä

      Tuhoa väijytte! Tule, synkkä yö,

      Sakeimpaan hornan savuun peity, ett'ei

      Terävä veitsen' haavaa näe, jonk' iskee,

      Eik' alta mustan vaipan taivas pilku

      Ja


<p>6</p>

Vai Cumberlandin prinssi. Macbethilla oli kruunun toivetta, jos Duncan kuolisi, ennenkuin hänen vanhin poikansa tuli täysi-ikäiseksi. Malcolmin nimittäminen perilliseksi isän eläissä oli siis kenties lähin syy Macbethin päätökseen murhata Duncan.

<p>7</p>

Kähisten itse korppi. Tarkoittaa sanantuojaa.